01\-27 Dieu n’est pas indifférent aux affaires humaines. Jb 35 à 36

Job Chap. 35 & 36

Dieu n’est pas indifférent aux affaires humaines.

  35  1 Élihu reprit son discours et dit :   2 Croîs-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu, 3 d’oser lui dire : « Que t’importe à toi, ou quel avantage pour moi, si j’ai péché ou non » ? *4 Eh bien ! Moi, je te répondrai, et à tes amis en même temps. *  5 Considère les cieux et regarde, vois comme les nuages sont plus élevés que toi ! *6 Si tu pèches, en quoi l’atteins-tu ? Si tu multiplies tes offenses, lui fais-tu quelque mal ?  7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ? 8 Ce sont tes semblables qu’affecte ta méchanceté, des mortels que concerne ta justice.  9 Ils gémissent sous le poids de l’oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands,  10 mais nul ne pense à dire :

« Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chants d’allégresse, *  11 qui nous rend plus avisés que les bêtes sauvages, plus sages que les oiseaux du ciel ? » 12 Alors on crie, sans qu’il réponde, sous le coup de l’orgueil des méchants.  13 Assurément Dieu n’écoute pas la vanité, Shaddaï n’y prête pas attention.  14 Et encore moins quand tu dis : « Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l’attends. » *15 Ou bien : « Sa colère ne châtie pas, et il semble ignorer la révolte de l’homme. » *16 Job, alors, ouvre la bouche pour parler dans le vide, par ignorance, il multiplie les mots.

Job 35 (1-16)

–           Verset 3. ou non. On peut aussi comprendre : « à quoi me sert (d’être) sans péché ». Grec : « que te fais-je si je pèche » ?

–           Verset 4. même temps. Élihu relève (3 13-15), pour les mettre au point, d’autres paroles de Job, spécialement celles où celui-ci reproche à Dieu de ne pas sanctionner équitablement les actes de l’homme et d’agir comme s’il se désintéressait du bien ou du mal accompli par l’homme. Cf. en particulier Jb 7 20 ; Jb 9 22.

–           Verset 5. que toi. Sous-entendu : a fortiori Dieu est hors des atteintes de l’homme.

–           Verset 10. d’allégresseÉlihu semble envisager le cas de ceux qui sont atteints par la méchanceté d’autrui, v. 8. Si Dieu ne les secourt pas, c’est qu’ils manquent de foi en lui et se raidissent par orgueil, au lieu de demander la délivrance.

–           Verset 14. je l’attendsÉlihu renvoie surtout à 23 3-9 ; cf. aussi 13 18-22.

–           Verset 15. de l’homme. la révolte de l’homme » d’après les versions ; hébr. corrompu.

—————————

Jb 7 20 ;  Jb 9 22. 7 20 Si j’ai péché, que t’ai-je fait, à toi, * l’observateur attentif de l’homme ? Pourquoi m’as-tu pris pour cible, pourquoi te suis-je à charge * 21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute ? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tu me chercheras et je ne serai plus. * ———– 9 22 Car c’est tout et j’ose dire : il fait périr de même l’homme intègre et le méchant. 23 Quand un fléau mortel s’abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. 24 Dans un pays livré au pouvoir d’un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors ?

Le vrai sens des souffrances de Job. *

   36   1 Élihu continua et dit :   2 Patiente un peu et laisse-moi t’instruire, car je n’ai pas tout dit en faveur de Dieu. 3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur.  4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d’une science accomplie est près de toi.

5 Dieu ne rejette pas l’homme au cœur pur, *  6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. *  Il rend justice aux pauvres,   7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu’il élève des rois au trône et que s’exaltent ceux qui siègent pour toujours, *  8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l’affliction.  9 II les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d’orgueil qu’ils ont commises.

10 À leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal.  11  S’ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s’achèvent dans le bonheur et leurs années dans les délices.  12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés.  13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère * et ne crient pas à l’aide quand il les enchaîne.  14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. *  15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l’avertit *  dans sa misère.

16 Toi aussi, il veut t’arracher à l’angoisse. Tandis que tu jouissais d’une abondance sans restriction et que la graisse débordait sur ta table, *  17 tu n’instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l’orphelin. *18 Prends garde *  d’être séduit par l’abondance, corrompu par de riches présents.  19 Fais comparaître le grand comme l’homme sans or, l’homme au bras puissant comme le faible.  20 N’écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. *21 Garde-toi de te porter vers l’injustice, car c’est pour cela que l’affliction t’éprouve.

Job 36 (1-21)

–           Titre. Eliphaz avait déjà annoncé, 5 17, et développé, 22 23-30, l’idée de ce discours. Le texte est obscur et il est difficile de déterminer l’apport original d’Élihu.

–           Verset 5. cœur pur. Stique corrigé ; hébreu. : « Dieu est puissant et il ne rejette pas, puissant en force du cœur (?) ».

–           Verset 6. pleine force. « en pleine force », tiré du v. précédent (litt. « puissant en force »).

–           Verset 7. pour toujours. les droits» conj.; «les yeux» hébr. – «Lorsqu’il élevé» bise ‘et conj.; ‘et (particule de l’accusatif) hébr. – « ceux qui siègent » conj.; « et les fait siéger » hébr.

–           Verset 13. leur colère. « gardent » yishmerû conj.; « placent » yasîmû hébr.

–           Verset 14. méprisée. Litt. « leur vie, parmi les hiérodules ».

–           Verset 15. il l’avertit. Litt. « lui ouvre l’oreille » ; lui fait comprendre. Cf. Ps 40 7; Is 50 5.

–           Verset 16. ta table. Avant « la graisse » on omet nahat, dittographie du mot précédent.

–           Verset 17. l’orphelin. Ce v., sans doute corrompu, est très diversement traduit. La traduction conjecturale donnée ici coupe et vocalise le texte autrement que ne le fait l’hébr. D’autres : « tu jugeras le jugement du méchant et (tes mains) saisiront la justice » ou, sans corriger, « si tu encours un verdict de coupable, verdict et sentence l’emporteront ».

–           Verset 18. prends garde. « Prends garde » hameh conj.; « car la colère » ki hemah hébr.

–           Verset 20. ta parenté. Le texte des w. 19-20 semble irrémédiablement corrompu et la traduction en est incertaine. Les corrections apportées donnent un sens probable dans ce contexte, mais il n’est pas sûr que ces w. n’aient pas été déplacés. L’hébreu se traduit litt. : « Comparera-t-il ton cri, non dans l’angoisse et tous les efforts de la force ? Ne soupire pas après la nuit pour que des peuples montent à leur place. »

————————-

Ps 40 7; 7 Tu ne voulais sacrifice ni oblation, tu m’as ouvert l’oreille, tu n’exigeais holocauste ni victime, 8 alors j’ai dit : Voici, je viens. Au rouleau du livre il m’est prescrit 9 de faire tes volontés ; mon Dieu, j’ai voulu ta loi au profond de mes entrailles.

Is 50 5. 5 Le Seigneur Yahvé m’a ouvert l’oreille, et moi je n’ai pas résisté, je ne me suis pas dérobé. 6 J’ai tendu le dos à ceux qui me frappaient, et les joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; je n’ai pas soustrait ma face aux outrages et aux crachats. *

Hymne à la Sagesse toute-puissante. *

  36     22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer ? 23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire : « Tu as commis l’injustice » ? 24 Songe plutôt à magnifier son œuvre, que l’homme a célébrée par des cantiques.  25 C’est un spectacle offert à tous, à distance l’homme la regarde.

26 Oui, Dieu est si grand qu’il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable.  27 C’est lui qui réduit les gouttes d’eau, pulvérise la pluie en brouillard. 28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine.  29 Par eux *  il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance.

30 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente ? *  31 II répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes, *32 À pleines mains, il soulève l’éclair *  et lui fixe le but à atteindre.  33 Son fracas en annonce la venue, la colère s’enflamme contre l’iniquité. *

Job 36 22-33)

–           Titre. De l’interprétation des voies de Dieu, Élihu passe à l’éloge de sa Puissance et de sa Sagesse. Mouvement analogue en Rm 11 33.

–           Verset 31. par eux. Les premiers mots indiquent que le v. n’est plus dans son contexte; il doit s’agir des nuages mentionnés au v. 28. – « il sustente » yazûn conj.; « il juge » yadîn hébr.

–           Verset 29. sa tente. « Qui » syr.; « si (il comprend) » hébr. – La nuée, « tente » de Yahvé, c’est l’orage qui se déploie au milieu des grondements du tonnerre, sa « voix ». Elle s’abaisse, et Dieu lance l’éclair comme une flèche. Cf. Ps 18 10-15;  Ps 29; Ex 13 22+; 19 16+.

–           Verset 30. des montagnes. « un brouillard », litt. « sa vapeur », Targ.; « sa lumière » hébr. – « les sommets des montagnes » ra ‘shê harîm conj.; « les racines de la mer » shoreshê hayyatn hébr.

–           Verset 32. l’éclair. « il soulève » nissah conj.; « il couvre » kissah hébr.

–           Verset 33. l’iniquité. « s’enflamme » meqanneh conj.; « troupeau » nùqneh hébr. – « contre l’iniquité » ‘ai ‘awlaft conj.; « contre celui qui monte » ‘a/ ‘ôteti hébr.

———————————–

Rm 11 33.  33 Ô abîme de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses décrets sont insondables et ses voies incompréhensibles ! 34 Qui en effet a jamais connu la pensée du Seigneur ? Qui en fut jamais le conseiller ? 35 Ou bien qui l’a prévenu de ses dons pour devoir être payé de retour ? 36 Car tout est de lui et par lui et pour lui. À lui soit la gloire éternellement ! Amen.

Ps 18 10-15; 10 II inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds ; 11 il chevaucha un chérubin * et vola, il plana sur les ailes du vent. 12 II fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbres d’eau, nuée sur nuée ; ———  15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.

Ex 13 22+; 22 Puis vous prendrez un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui est dans le bassin et vous toucherez le linteau et les deux montants avec le sang qui est dans le bassin. Quant à vous, que personne ne franchisse la porte de sa maison jusqu’au matin.

Ex 19 16+. 16 Or le surlendemain, dès le matin, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, ainsi qu’un très puissant son de trompe et, dans le camp, tout le peuple trembla.

———————————————–
Versets en supplément : 01/27 Parabole de l’ivraie.