Contre les accapareurs.
2 1 Malheur à ceux qui projettent le méfait et qui trament le mal sur leur couche ! Dès que luit le matin, ils l’exécutent, car c’est au pouvoir de leurs mains. 2 S’ils convoitent des champs, ils s’en emparent ; des maisons, ils les prennent ; ils saisissent le maître avec sa maison, l’homme avec son héritage. *
3 C’est pourquoi ainsi parle Yahvé : Voici que je projette contre cette engeance un malheur tel que vous n’en pourrez retirer votre cou ; et vous ne pourrez marcher la tête haute, car ce sera un temps de malheur. 4 Ce jour-là, on fera sur vous une satire ! on chantera une complainte, et l’on dira ; « Nous sommes dépouillés de tout ; la part de mon peuple est mesurée au cordeau, personne ne la lui rend ; nos champs sont attribués à celui qui nous pille. » * 5 Aussi il n’y aura pour vous personne qui jette le cordeau sur un lot dans l’assemblée de Yahvé. *
- – Verset 2. héritage. II s’agit de la saisie pour dettes, dont les créanciers profitent pour agrandir leurs domaines.
- – Verset 4. nous pille. V. corrompu, on suit le grec. – Le châtiment, œuvre d’un envahisseur étranger, tombe sur tout le peuple. – Assonance entre « nos champs » (sadênû), « celui qui nous pille (shobêniï) et « nous sommes dépouillés » (neshaddunû).
- – Verset 5. de Yahvé. « pour vous » conj.; « pour toi » hébr. – Les accapareurs seront exclus du nouveau partage des terres, dans le royaume restauré.
Le prophète de malheur. *
6 Ne vaticinez pas, vaticinent-ils, qu’on ne vaticine pas ainsi ! L’opprobre ne nous atteindra pas. * 7 La maison de Jacob serait-elle maudite ? Yahvé a-t-il perdu patience ? Est-ce là sa manière d’agir ? Ses paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour son peuple Israël ? * 8 C’est vous qui vous dressez en ennemis contre mon peuple. À qui est sans reproche vous arrachez son manteau ; à qui se croit en sécurité vous infligez les désastres de la guerre. *
9 Les femmes de mon peuple, vous les chassez des maisons qu’elles aimaient ; à leurs enfants, vous enlevez pour toujours l’honneur que je leur ai donné : * 10 « Debout, en avant ! ce n’est pas la pause ! » Pour un rien vous extorquez un gage écrasant. * 11 S’il pouvait y avoir un inspiré qui forge ce mensonge : « Je te prophétise vin et boisson, » il serait le prophète de ce peuple-là. *
- – Titre. Les auditeurs du prophète protestent, au nom de l’Alliance, contre ses menaces, vv. 6-7. Michée répond, vv. 8-10, que cette alliance a été rompue par l’injustice de ces faux dévots, qui ne veulent entendre de leurs prophètes que des promesses toutes matérielles, v. 11.
- – Verset 6. atteindrait pas. Le verbe traduit ici « vaticiner », et « prophétiser » au v. 11, signifie littéralement « faire couler, baver », et il est pris en général dans un sens péjoratif. – « L’opprobre ne nous atteindra pas » conj.; « les insultes ne reculera pas » hébreu.
- – Verset 7. Israël. « maudite » ‘arûr conj..; « dite » ‘amûr hébr. – « Ses paroles » grec ; « Mes paroles » hébr. – « son peuple Israël » ‘ammô yisra ‘el conj.; « avec le juste qui marche » ‘/m hayyashar hôlek hébr.
- – Verset 8. la guerre. On propose ici une restitution fondée sur le grec ; hébr. : « et hier, mon peuple se dressait en ennemi; d’en face vous enleviez le vêtement de prix à ceux qui passent avec confiance, revenus du combat. »
- – Verset 9. donné. L’honneur de la condition libre en Israël. – « elles », « leurs » grec ; l’hébreu a le singulier.
- – Verset 10. écrasant. « un rien » meumah conj.; « l’impureté » tameah, hébr. – « vous extorquez un gage » tahbelû habol conj.; « tu détruis et douleur » tehabbel wehebel hébr.
- – Verset 11. peuple là. « qui forge » conj.; « il a forgé » hébr. – L’oracle du prophète menteur joue sur le double sens du verbe ; « prophétiser » et « faire couler », cf. 2 6+.
Promesses de restauration. *
12 Oui, je veux rassembler Jacob tout entier, * je veux réunir le reste d’Israël ! Je les regrouperai comme des moutons dans l’enclos ; comme un troupeau au milieu de son pâturage, ils feront du bruit loin des hommes. 13 Celui qui fait la brèche devant eux montera ; ils feront la brèche, ils passeront la porte, ils sortiront par elle ; leur roi passera devant eux et Yahvé à leur tête.
- – Titre. L’attribution à Michée de ces promesses de réunion et de retour est discutée. Elles semblent dater de l’Exil et auraient été placées ici pour compenser les terribles oracles qui les encadrent.
- – Verset 12. tout entier. « tout entier » grec; « tout toi » hébr.