AT-23 LES PSAUMES (01 à 50) – 1ère Partie

Pages : 1—  4  5  6 

PSAUME 21 (20)

Liturgie de couronnement. *

1 Du maître de chant. Psaume. De David. 2 En ta force, Yahvé, le roi se réjouit ; combien ton salut le comble d’allégresse ! 3 Tu lui as accordé le désir de son cœur, tu n’as point refusé le souhait de ses lèvres. 4 Car tu l’as prévenu de bénédictions de choix, tu as mis sur sa tête une couronne d’or fin ;

5 tu lui as accordé la vie qu’il demandait, longueur de jours, encore et à jamais. 6 Grande gloire lui fait ton salut, tu as mis sur lui le faste et l’éclat ; 7 oui, tu l’établis en bénédiction pour toujours, tu le réjouis de bonheur près de ta face ;

8 oui, le roi se confie en Yahvé, la grâce du Très-Haut le garde du faux pas. 9 Ta main trouvera tous tes adversaires, ta droite trouvera tes ennemis ; 10 tu feras d’eux une fournaise au jour de ta face, * Yahvé les engloutira dans sa colère, le feu les avalera ; 11 leur fruit, tu l’ôteras de la terre, leur semence, d’entre les fils d’Adam.

12 Ils ont poussé sur toi le malheur, mûri un plan : ils ne pourront rien. 13 Oui, tu leur feras tourner le dos, sur eux tu ajusteras ton arc. 14 Lève-toi, Yahvé, dans ta force ! Nous chanterons, nous jouerons pour ta vaillance.

  • Titre. Ce Ps, en deux parties suivies d’antiennes chorales, vv. 8 et 14, est d’un accent messianique et eschatologique qui l’a fait appliquer au Christ Roi.
  • Vers 10. ta face. C’est-à-dire: quand tu paraîtras pour juger. Les vv. 9-13 s’adressent au roi. Mais l’expression « au jour de ta face » et la mention du feu relèvent du style eschatologique. Ce passage dans le texte primitif (cf. mss grecs) a pu s’adresser à Yahvé.

PSAUME 22 (21)

Souffrances et espoirs du juste. *

1 Du maître de chant. Sur « la biche de l’aurore ». * Psaume. De David. 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Loin de me sauver, les paroles que je rugis ! 3 Mon Dieu, le jour j’appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.

4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d’Israël ! * 5 en toi nos pères avaient confiance, confiance et tu les délivrais, 6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n’avaient pas honte. 7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple, 8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête :

9 « II s’est remis * à Yahvé, qu’il le délivre ! qu’il le libère, puisqu’il est son ami ! » 10 C’est toi qui m’as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère ; 11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles ; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c’est toi. 12 Ne sois pas loin : proche est l’angoisse, point de secours !

13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m’encerclent ; 14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant. 15 Comme l’eau je m’écoule et tous mes os se disloquent ; mon cœur est pareil à la cire, il fond au milieu de mes viscères ; 16 mon palais * est sec comme un tesson, et ma langue collée à la mâchoire. Tu me couches dans la poussière de la mort.

17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m’entoure ; comme pour déchiqueter * mes mains et mes pieds. 18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent ; 19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. 20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide ; 21 délivre de l’épée mon âme, de la patte du chien, mon unique ;

22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme, * 23 J’annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai : 24 « Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la race d’Israël. » 25 Car il n’a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais invoqué par lui il écouta.

26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j’accomplirai mes vœux devant ceux qui le craignent. 27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. * Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent : « que vive votre cœur à jamais ! »

28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé ; toutes les familles des nations se prosterneront devant lui. * 29 A Yahvé la royauté, au maître des nations ! 30 Oui, devant lui seul * se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tous ceux qui descendent à la poussière : et pour celui qui ne vit plus, 31 sa lignée le servira, * elle annoncera le Seigneur aux âges 32 à venir, * elle racontera aux peuples à naître sa justice : il l’a faite !

  • Titre. La plainte et la prière d’un innocent persécuté s’achèvent en action de grâces pour la délivrance attendue, vv. 23-27, et s’adaptent à la liturgie nationale par le v. 24 et la finale universaliste, vv. 28-32, où l’avènement du règne de Dieu dans le monde entier apparaît consécutif aux épreuves du serviteur fidèle. Proche du poème du Serviteur souffrant, Is 52 13 ; 53 12, ce Ps, dont le Christ prononça le début sur la croix, et où les évangélistes ont vu décrits par avance plusieurs épisodes de la Passion, est ainsi messianique au moins au sens typique.
  • Vers 1. de l’aurore. Peut-être le début d’un air connu. Versions : « Pour le réconfort matinal ».
  • Vers 4. d’Israël. Ou : « Toi qui habites le sanctuaire, louange d’Israël grec.
  • Vers 9. s’est remis. « II s’est remis » versions; « Remets-t’en » hébr.
  • Vers 16. mon palais. « mon palais » hikkî conj.; « ma force » kohî hébr.
  • Vers 17. déchiqueter. «comme pour déchiqueter» ke’erô (du verbe ‘arah) conj.; ‘anîtanîhébr. « comme un lion » ka ‘an hébreu., inintelligible; grec : « ils ont creusé »; syr. : « ils ont blessé »; Vulg. : « ils ont percé ». Le passage rappelle Is 53 5, mais les évangélistes ne l’ont pas utilisé dans le récit de la Passion.
  • Vers 22. mon âme. «ma pauvre (âme)» ‘anniyyatî conj.; «tu m’as répondu»
  • Vers 27. rassasiés. Allusion au festin messianique, Is 55 1s, etc., plutôt qu’au repas rituel qui suit le sacrifice de communion, Lv 3 1+.
  • Vers 28. devant lui. « lui » versions; « toi » hébr.
  • Vers 30. lui seul. « devant lui seul » ‘ak lô conj.; « ils ont mangé »  »aklû hébr.
  • Vers 31. le servira. Texte difficile; on peut aussi comprendre : « II (l’impie) ne vivra pas mais une lignée le servira. » Certains mss et le grec ont : « mon âme vivra pour lui », retouche apportée en fonction de la croyance en la résurrection.
  • Vers 32. à venir. « à venir » grec; « on viendra » hébreu.

PSAUME 23 (22)

Le bon Pasteur. *

1 Psaume. De David. Yahvé est mon berger, rien ne me manque. 2 Sur des prés d’herbe fraîche il me parque. Vers les eaux du repos il me mène, 3 il y refait mon âme ; il me guide aux sentiers de justice à cause de son nom. 4 Passerais-je un ravin de ténèbre, je ne crains aucun mal car tu es près de moi ; * ton bâton, ta houlette sont là qui me consolent.

5 Devant moi tu apprêtes une table face à mes adversaires ; d’une onction tu me parfumes la tête, * ma coupe déborde. 6 Oui, grâce et bonheur me pressent tous les jours de ma vie ; ma demeure * est la maison de Yahvé en la longueur des jours.

  • Titre. La sollicitude divine pour les justes, décrite sous la double image du pasteur, vv. 1-4, et de l’hôte qui offre le festin messianique, vv. 5-6. Ce ps est traditionnellement appliqué à la vie sacramentelle, spécialement au Baptême et à l’Eucharistie.
  • Vers 4. près de moi. « car tu es » : addition probable pour harmoniser avec 1 S 22 23 et souligner ainsi l’allusion à la geste davidique. Le texte primitif serait : « Près de moi, ton bâton, ta houlette sont là… ».
  • Vers 5. la tête. Selon la coutume de l’hospitalité orientale, Ps 92 11; 133 2; Qo 9 8; Ara 6 6; Le 7 46.
  • Vers 6. ma demeure. « ma demeure » versions; « je reviendrai » hébr. (simple corr. vocalique).

PSAUME 24 (23)

Liturgie d’entrée au sanctuaire. *

1 Psaume. De David. A Yahvé la terre et sa plénitude, le monde et tout son peuplement ; 2 c’est lui qui l’a fondée sur les mers, et sur les fleuves l’a fixée. * 3 Qui montera sur la montagne de Yahvé ? et qui se tiendra dans son lieu saint ?

4 L’homme aux mains nettes, au cœur pur : son âme ne se porte pas vers des riens, il ne jure pas pour tromper. 5 II emportera la bénédiction de Yahvé et la justice du Dieu de son salut. 6 C’est la race de ceux qui Le cherchent, qui recherchent ta face, Dieu de Jacob. *

7 Portes, levez vos frontons, élevez-vous, portails antiques, qu’il entre, le roi de gloire ! 8 Qui est-il, ce roi de gloire ? C’est Yahvé, le fort, le vaillant, Yahvé le vaillant des combats.

9 Portes, levez vos frontons, élevez-vous, portails antiques, qu’il entre, le roi de gloire ! 10 Qui est-il, ce roi de gloire ? Yahvé Sabaot, c’est lui, le roi de gloire.

  • Titre. Les vv. 7-10 peuvent se rapporter à la translation de l’arche sous David, 2 S 6 12-16, cf. Ps 68 25s; 132. Le début, vv. 1-6, paraît postérieur, cf. Ps 15 : le créateur de l’univers est aussi l’ami qui accueille le juste.
  • Vers 2. l’a fixée. La terre est représentée comme reposant sur les eaux de l’océan inférieur, cf. Ex 20 4.
  • Vers 6. de Jacob. « ta face, Dieu de Jacob » 2 mss hébreu., syr.; « ta face, Jacob » TM; « la face du Dieu de Jacob » grec.

PSAUME 25 (24)

Prière dans le péril.

1 De David. Vers toi, Yahvé, j’élève mon âme, 2 ô mon Dieu. En toi je me confie, que je n’aie point honte, que mes ennemis ne se rient de moi ! 3 Pour qui espère en toi, point de honte, mais honte à qui trahit sans raison. 4 Fais-moi connaître, Yahvé, tes voies, enseigne-moi tes sentiers.

5 Dirige-moi dans ta vérité, enseigne-moi, c’est toi le Dieu de mon salut. En toi tout le jour j’espère à cause de ta bonté, Yahvé. 6 Souviens-toi de ta tendresse, Yahvé, de ton amour, car ils sont de toujours.

7 Ne te souviens pas des égarements de ma jeunesse, * mais de moi, selon ton amour souviens-toi ! 8 Droiture et bonté que Yahvé, lui qui remet dans la voie les égarés, 9 qui dirige les humbles dans la justice, qui enseigne aux malheureux * sa voie.

10 Tous les sentiers de Yahvé sont amour et vérité pour qui garde son alliance et ses préceptes. 11 A cause de ton nom, Yahvé, pardonne mes torts, car ils sont grands. 12 Est-il un homme qui craigne Yahvé, il le remet dans la voie qu’il faut prendre ; 13 son âme habitera le bonheur, sa lignée possédera la terre. *

14 Le secret de Yahvé * est pour ceux qui le craignent, son alliance, pour qu’ils aient la connaissance. 15 Mes yeux sont fixés sur Yahvé, car il tire mes pieds du filet. 16 Tourne-toi vers moi, pitié pour moi, solitaire et malheureux que je suis.

17 Desserre l’angoisse de mon cœur, hors de mes tourments tire-moi. 18 Vois mon malheur et ma peine, efface tous mes égarements. 19 Vois mes ennemis qui foisonnent, de quelle haine violente ils me haïssent.

20 Garde mon âme, délivre-moi, point de honte pour moi : tu es mon abri. 21 Qu’intégrité et droiture me protègent, j’espère en toi, Yahvé. * 22 Rachète Israël, ô Dieu, de toutes ses angoisses. *

  • Vers 7. ma jeunesse. L’hébreu. ajoute ici « et de mes péchés », doublet omis par syr.
  • Vers 9. malheureux. « malheureux » syr.; l’hébr. répète « humbles ».
  • Vers 13. la terre. A la conviction, héritée des Sages d’Israël, qu’une récompense terrestre est accordée au juste, s’ajoute ici l’espoir des Juifs revenus de l’Exil dans la pleine jouissance du pays des ancêtres.
  • Vers 14. Yahvé. Plutôt que le mystère divin, Sg 2 22, il faut comprendre ici l’intimité avec Dieu, Ps 73 28; Ex 33 20+; Jb 29 5; Pr 3 32, unie à la connaissance des choses divines, Jr 16 21; 31 34; Os 6 6.
  • Vers 17. desserre. « Desserre » conj.; « Ils ont desserré » hébreu.
  • Vers 21. Yahvé. « Yahvé » grec; omis par hébr.
  • Vers 22. angoisses. Ce v., qui est en surplus dans la série alphabétique, peut être une antienne liturgique postexilique. Cf. de même Ps 34 23.