AT-23 LES PSAUMES (51 à 100) 2ème Partie

Pages : 1— 3  4  5 

PSAUME 66 (65)

Action de grâces publique. *

1 Du maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, 2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire, 3 dites à Dieu : Que tu es redoutable ! A la mesure de ta force, tes œuvres. Tes ennemis se font tes flatteurs ; 4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.

5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d’Adam : 6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec, * Là, notre joie en lui, 7 souverain de puissance éternelle ! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu’ils ne se relèvent.

8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange, 9 lui qui rend notre âme à la vie, * et préserve nos pieds du faux pas. 10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l’argent ; 11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte ;

12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel ; nous passions par le feu et par l’eau, puis tu nous as fait reprendre haleine. * 13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j’acquitte envers toi mes vœux, 14 ceux qui m’ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.

15 Je t’offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et des boucs. 16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-Dieu, ce qu’il a fait pour mon âme. 17 Vers lui ma bouche a crié, l’éloge déjà sur ma langue.

18 Si j’avais vu de la malice en mon cœur, le Seigneur ne m’eût point écouté. 19 Et pourtant Dieu m’a écouté, attentif à la voix de ma prière. 20 Béni soit Dieu qui n’a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.

  • Titre. Cette liturgie d’action de grâces pour la communauté (dont le chef ou le porte-parole parle à partir du v. 13) rappelle par le style et l’horizon universaliste la seconde partie d’Isaïe.
  • Vers 6. à pied sec. Le passage de la mer des Roseaux, Ex 14-15, et celui du Jourdain, Jos 3 : deux grands faits « typiques » de l’histoire d’Israël, également rapprochés par Ps 74 13-15; 114.
  • Vers 9. à la vie. D’où le titre » Psaume de la résurrection » que des mss grecs et la Vulg. donnent à ce Ps.
  • Vers 12. haleine. « haleine » versions; « saturation » hébreu. On peut aussi traduire (avec la même corr.) « tu nous as fait sortir vers la délivrance ».

PSAUME 67 (66)

Prière collective après la récolte annuelle. *

1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Psaume. Cantique. 2 Que Dieu nous prenne en grâce et nous bénisse, faisant luire sur nous sa face ! 3 Sur la terre on connaîtra tes voies, parmi toutes les nations, ton salut. 4 Que les peuples te rendent grâce, ô Dieu, que les peuples te rendent grâce tous ! *

5 Que les nations jubilent et chantent, car tu juges le monde avec justice, tu juges * les peuples en droiture, sur la terre tu gouvernes les nations. 6 Que les peuples te rendent grâce, ô Dieu, que les peuples te rendent grâce tous ! 7 La terre a donné son produit, Dieu, notre Dieu, nous bénit. 8 Que Dieu nous bénisse et qu’il soit craint de tous les lointains de la terre !

  • Titre. Sans doute récité lors de la fête clôturant le temps des récoltes. cf. Ex 23 14+.
  • Vers 4. grâce tous. Ce refrain reflète l’universalisme enseigné par la seconde partie du livre d’Isaïe : les nations païennes sont appelées, par l’exemple du peuple élu et l’enseignement de son histoire, à servir elles aussi le Dieu unique.
  • Vers 5. tu juges. « le monde avec justice, tu juges » Sinaïticus, cf. Ps 9 9; 96 13; 98 9; omis par hébreu.

PSAUME 68 (67)

La glorieuse épopée d’Israël. *

1 Du maître de chant. De David. Psaume. Cantique. 2 Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face. 3 Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes ; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, les impies, en face de Dieu.

4 Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie. 5 Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au Chevaucheur des nuées, jubilez * en Yahvé, dansez devant sa face. 6 Père des orphelins, justicier des veuves, c’est Dieu dans son lieu de sainteté ;

7 Dieu donne à l’isolé le séjour d’une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais les rebelles demeurent sur un sol aride. 8 O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert, 9 la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, * en face de Dieu, le Dieu d’Israël.

10 Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l’affermis ; 11 ta famille trouva un séjour, celui-là qu’en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre. * 12 Le Seigneur a donné un ordre, c’est l’annonce * d’une armée innombrable. 13 Et les chefs d’armée détalaient, détalaient, la belle du foyer partage le butin. *

14 Alors que vous reposez entre les deux murets, * les ailes de la Colombe se couvrent d’argent, * et ses plumes d’un reflet d’or vert ; 15 quand Shaddaï disperse les rois, c’est par elle qu’il neige sur le Mont-Sombre. *

  • Titre. Cet hymne d’action de grâces évoque les grandes étapes de l’histoire du peuple de Dieu, comme celles d’une procession triomphale de Yahvé : la sortie d’Égypte, la marche au désert, les victoires de l’époque des Juges (Débora, Gédéon) et l’installation à Sion (David, Salomon), l’histoire d’Élie et d’Élisée, le sort tragique de la famille d’Achab, la Pâque solennelle d’Ézéchias, enfin les perspectives universalistes de la fin du livre d’Isaïe. Prélude (vv. 2-7) et finale (vv. 33-36) encadrent six groupes de deux strophes unies par le sens. Un accident graphique a troublé les sixième et septième strophes.
  • Vers 5. jubilez. « jubilez » simhû conj.; « son nom » skemô hébr.
  • Vers 8. face de Dieu. hébr. glose : « c’est le Sinaï », comme en Jg 5 5. – La strophe évoque l’entrée en campagne de Yahvé : la sortie d’Égypte dans la nuée. Ex 13 21; Nb 14 14, et la théophanie du Sinaï, Ex 19 16+.
  • Vers 11. au pauvre. Rappel des miracles de l’Exode, la manne et les cailles, et de l’entrée dans la Terre Promise.
  • Vers 12. l’annonce. «un ordre, c’est l’annonce» conj.; «l’ordre de celles qui annoncent » hébr.
  • Vers 13. le butin. Allusion aux victoires de la conquête. La « belle » est peut-être Yaël, Jg 5 24, ou le groupe des femmes des vainqueurs, cf. Jg 5 30; 11 34; 1 S 18 6.
  • Vers 14. deux murets. Les petits murs convergents des parcs à brebis.
  • Vers 14. d’argent. La Colombe est le symbole d’Israël, cf. Ps 74 19; Os 7 11, etc., qui se pare des richesses gagnées dans le combat, cf. Jos 22 8; Jg 8 24s.
  • Vers 15. Mont-Sombre. Le « Mont-Sombre » est sans doute une colline boisée proche de Sichem, Jg 9 48-49; Abimélek jeta du sel (blanc comme la neige, cf. Si 43 18-19) sur les ruines de cette ville, Jg 9 45. – Ce passage est très obscur, mais on peut comprendre que le poète, imitant Jg 5 16s, interpelle les clans isolationnistes, absents du combat, et leur vante le butin précieux que se partagent les femmes d’Israël, et qui brille sur leur peau brune comme les plumes de la colombe.

16 Montagne de Dieu, la montagne de Bashân ! Montagne sourcilleuse, la montagne de Bashân ! 17 Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour ? Oui, Yahvé y demeurera jusqu’à la fin. 18 Les équipages de Dieu * sont des milliers de myriades ; le Seigneur est venu du Sinaï au sanctuaire. * 19 Tu as gravi la hauteur, * capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour que Yahvé Dieu ait une demeure.

20 Béni soit le Seigneur de jour en jour ! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut. 21 Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort ; 22 mais Dieu défonce la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde.

23 Le Seigneur a dit : « De Bashân je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer, 24 afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d’ennemis. » * 25 On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire : 26 les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant du tambourin. 27 En chœurs, ils bénissaient Dieu : c’est Yahvé, dès l’origine d’Israël. *

28 Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche ; les princes de Juda en robes multicolores, les princes de Zabulon, les princes de Nephtali. * 29 Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, * la puissance, ô Dieu, que tu as mise en œuvre pour nous, 30 depuis ton temple au-dessus de Jérusalem. Vers toi viendront les rois, apportant des présents.

31 Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, * qui s’humilie, avec des lingots d’argent ! Disperse les peuples qui aiment la guerre. 32 Depuis l’Égypte, des grands viendront, l’Ethiopie tendra les mains vers Dieu. *

33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour * 34 le Chevaucheur des cieux, des cieux antiques. Voici qu’il élève la voix, voix de puissance : 35 reconnaissez la puissance de Dieu. Sur Israël sa splendeur, dans les nues sa puissance : 36 redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. * C’est lui, le Dieu d’Israël, qui donne au peuple force et puissance. Béni soit Dieu !

  • Vers 18. de Dieu. Plutôt que les chars de Salomon, 1 R 10 26, les chars divins qu’entrevit Élisée, 2 R 6 17, cf. 7 6; Is 66 15. La suite évoque les victoires du temps des rois.
  • Vers 18. au sanctuaire. A l’époque du second Temple, on a retouché le texte hébreu. de ce vers (en modifiant la coupure des mots); il se traduirait litt. : « Le Seigneur est en eux, le Sinaï est dans le sanctuaire. » Le Sinaï était ainsi identifié à Sion, d’où provient la Loi, Is 2 3. C’est le premier indice d’une relecture de ce Ps en fonction de la fête liturgique de la Pentecôte où l’on célèbre le don de la Loi au Sinaï, cf. la glose du v. 9.
  • Vers 19. la hauteur. Sion.
  • Vers 24. d’ennemis. Allusion à la mort d’Achab, 1 R 21 19; 22 38, de Joram, 2 R 8 29; 9 15, et de Jézabel, 2 R 9 36.
  • Vers 27. d’Israël. Antienne liturgique.
  • Vers 28. Nephtali. « robes multicolores » riqmatam conj.; « en tas » rigmatam hébr. – Les vv. 25-28 évoquent la Pâque d’Ézéchias, 2 Ch 30, à laquelle participèrent les tribus du Nord.
  • Vers 29. ta puissance. Stique corrigé d’après les versions; hébr. : « Ton Dieu a commandé ta puissance ». – Le texte et le rythme des deux strophes suivantes sont incertains.
  • Vers 31. de veaux. Allusion insultante à l’Égypte, à ses chefs et à son peuple. On doit être à l’époque de la grande déportation juive en Égypte, sous le règne de Ptolémée Sôter, vers 320.
  • Vers 32. vers Dieu. « grands », litt. « (gens) gras », hashshemenîm ou mishmannim conj. d’après le grec; « objets en bronze » (?) hashmanmm hébr. – « tendra «yitroç conj.; « fera courir » tariç hébr.
  • Vers 33. jouez pour. L’hébr. ajoute ici « le Seigneur. Pause ».
  • Vers 36. son sanctuaire. « son sanctuaire » Vulg.; « tes sanctuaires » hébr.

PSAUME 69 (68)

Lamentation. *

1 du maître de chant. Sur l’air : Des lys… De David. 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu’à l’âme. * 3 J’enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne ; je suis entré dans l’abîme des eaux et le flot me submerge. 4 Je m’épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d’attendre mon Dieu. 5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause ; ils sont puissants ceux qui me détruisent, ceux qui m’en veulent à tort. (Ce que je n’ai pas pris, devrai-je le rendre ?)

6 Ô Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. 7 Qu’ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t’espèrent, Yahvé Sabaot ! * Qu’ils n’aient pas honte de moi, ceux qui te cherchent, Dieu d’Israël ! 8 C’est pour toi que je souffre l’insulte, que la honte me couvre le visage, 9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère ; 10 car le zèle de ta maison me dévore, l’insulte de tes insulteurs tombe sur moi.

11 Que j’afflige * mon âme par le jeûne et l’on m’en fait un sujet d’insulte ; 12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable, 13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. 14 Et moi, t’adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moi en la vérité de ton salut.

15 Tire-moi du bourbier, que je n’enfonce, que j’échappe à mes adversaires, à l’abîme des eaux ! 16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse ne me happe ! 17 Réponds-moi, Yahvé : car ton amour est bonté ; en ta grande tendresse regarde vers moi ; 18 à ton serviteur ne cache point ta face, l’oppression est sur moi, vite, réponds-moi ; 19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.

20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs. 21 L’insulte m’a brisé le cœur, jusqu’à défaillir. * J’espérais la compassion, n’en ai en vain, des consolateurs, et je n’en ai pas trouvé. 22 Pour nourriture ils m’ont donné du poison, dans ma soif ils m’abreuvaient de vinaigre. 23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard ; 24 que leurs yeux s’enténèbrent pour ne plus voir, fais qu’à tout instant les reins leur manquent !

25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne ; 26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants : 27 ils s’acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime. * 28 Charge-les, tort sur tort, qu’ils n’aient plus d’accès à ta justice ; 29 qu’ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.

30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse ! 31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l’action de grâces ; 32 cela plaît à Yahvé plus qu’un taureau, une forte bête avec corne et sabot. 33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent ; chercheurs de Dieu, que vive votre cœur !

34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n’a pas méprisé ses captifs. 35 Que l’acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s’y remue ! 36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera ; 37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.

  • Titre. Ce Ps réunit deux lamentations, de rythme différent, chacune composée d’une plainte suivie d’une prière. La première, vv. 2-7 et 14-16, développe le thème des eaux infernales, Ps 18 5+, et celui des ennemis, Ps 35, etc. La seconde, vv. 8-13 et 17s, est le cri de détresse du fidèle victime de son zèle, cf. Ps 22; Is 53 10; Jr 15 15. L’ensemble s’achève par une finale hymnique, w. 31s, aux perspectives nationales, cf. Ps 22 28s et Ps 102 14s. Le caractère messianique du Ps ressort des citations qu’en fait le NT.
  • Vers 2. l’âme. Ou : « jusqu’à la gorge ».
  • Vers 7. Yahvé Sabaot. L’hébreu. ajoute « Seigneur » devant « Yahvé ».
  • Vers 11. j’afflige. « afflige » grec, syr.; « pleure » hébreu.
  • Vers 21. défaillir. Trad. conj.; l’ordre des mots et des stiques dans les vv. 20-21 semble troublé, mais aucune restitution ne s’impose absolument.
  • Vers 27. ta victime. « rajoutent » grec, syr.; « s’entretiennent sur » hébr. – Au v. 27, les compléments sont au pluriel dans l’hébreu.. Adaptation à la liturgie nationale.

PSAUME 70 (69)

Cri de détresse. *

1 Du maître de chant. De David. Pour commémorer. 2 Ô Dieu, vite à mon secours, Yahvé, à mon aide ! 3 Honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon âme ! Arrière ! honnis soient-ils, ceux que flatte mon malheur ; 4 qu’ils reculent couverts de honte, ceux qui disent : Ha ! Ha !

5 Joie en toi et réjouissance à tous ceux qui te cherchent ; qu’ils redisent toujours : « Dieu est grand ! » ceux qui aiment ton salut ! 6 Et moi, pauvre et malheureux ! ô Dieu, viens vite ! Toi, mon secours et mon sauveur, Yahvé, ne tarde pas !

  • Titre. Doublet de Ps 40 14-18.