AT-23 LES PSAUMES (51 à 100) 2ème Partie

Pages : 1— 4  5  6 

PSAUME 71 (70)

Prière d’un vieillard.

1 En toi, Yahvé, j’ai mon abri, sur moi pas de honte à jamais ! 2 En ta justice défends-moi, délivre-moi, tends vers moi l’oreille et sauve-moi. 3 Sois pour moi un roc hospitalier, * toujours accessible ; tu as décidé de me sauver, car mon rocher, mon rempart, c’est toi. 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main de l’impie, de la poigne du fourbe et du violent.

5 Car c’est toi mon espoir, Seigneur, Yahvé, ma foi dès ma jeunesse. 6 Sur toi j’ai mon appui dès le sein, toi ma part * dès les entrailles de ma mère, en toi ma louange sans relâche. 7 Pour beaucoup je tenais du prodige, * mais toi, tu es mon sûr abri. 8 Ma bouche est remplie de ta louange, tout le jour, de ta splendeur.

9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse, quand décline ma vigueur, ne m’abandonne pas. 10 Car mes ennemis parlent de moi, ceux qui guettent mon âme se concertent : 11 « Dieu l’a abandonné, pourchassez-le, empoignez-le, il n’a personne pour le défendre. »

12 Dieu, ne sois pas loin de moi, mon Dieu, vite à mon aide. 13 Honte et ruine sur ceux-là qui attaquent mon âme ; que l’insulte et l’infamie les couvrent, ceux qui cherchent mon malheur ! 14 Et moi, sans relâche espérant, j’ajouterai à ta louange ; 15 ma bouche racontera ta justice, tout le jour, ton salut. *

16 Je viendrai dans la puissance de Yahvé, * pour rappeler ta justice, la seule. 17 Ô Dieu, tu m’as instruit dès ma jeunesse, et jusqu’ici j’annonce tes merveilles. 18 Or, vieilli, chargé d’années, ô Dieu, ne m’abandonne pas, * que j’annonce ton bras * aux âges à venir, ta puissance 19 et ta justice, ô Dieu, jusqu’aux nues ! Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu, qui est comme toi ?

20 Toi qui m’as fait tant voir de maux et de détresses, tu reviendras me faire vivre. Tu reviendras me tirer des abîmes de la terre, 21 tu nourriras mon grand âge, tu viendras me consoler. 22 Or moi, je te rendrai grâce sur la lyre, en ta vérité, mon Dieu, je jouerai pour toi sur la harpe, Saint d’Israël.

23 Que jubilent mes lèvres, quand je jouerai pour toi, et mon âme que tu as rachetée ! 24 Or ma langue tout le jour murmure ta justice : honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon malheur !

  • Vers 3. hospitalier. « hospitalier » mss, versions; « demeure » hébreu. – Les deux stiques suivants sont incertains; grec : « une enceinte de rempart pour mon salut ».
  • Vers 6. ma part. Sens incertain; versions : « ma force ».
  • Vers 7. du prodige. Par les épreuves subies : on s’étonne de voir un juste souffrir, cf. Jb.
  • Vers 15. ton salut. L’hébreu. ajoute : « je n’ai pas compris les lettres », sans doute glose d’un scribe embarrassé par le mot suivant.
  • Vers 16. Yahvé. Sens incertain, litt. «je viendrai dans les puissances du Seigneur Yahvé ». On propose de corriger la première lettre pour lire : « je publierai (les hauts faits de Yahvé) ».
  • Vers 18. ne m’abandonne pas. Le passage pouvait s’appliquer à Israël, dont les prophètes évoquaient la jeunesse et la vieillesse.
  • Vers 18. ton bras. Image prophétique, Is 51 9; 53 1, qui évoquait les miracles de l’Exode.

PSAUME 72 (71)

Le roi promis. *

1 De Salomon. Ô Dieu, donne au roi ton jugement, au fils de roi ta justice, 2 qu’il rende à ton peuple sentence juste et jugement à tes petits. 3 Montagnes, apportez, et vous collines, la paix au peuple. Avec justice * 4 il jugera le petit peuple, il sauvera les fils de pauvres, il écrasera leurs bourreaux. 5 II durera * sous le soleil et la lune siècle après siècle ; 6 il descendra comme la pluie sur le regain, * comme la bruine mouillant la terre.

7 En ses jours justice fleurira * et grande paix jusqu’à la fin des lunes ; * 8 il dominera de la mer à la mer, du Fleuve jusqu’aux bouts de la terre. * 9 Devant lui se courbera la Bête, * ses ennemis lécheront la poussière ; 10 les rois de Tarsis et des îles rendront tribut. Les rois de Saba et de Seba feront offrande ; 11 tous les rois se prosterneront devant lui, tous les païens le serviront.

12 Car il délivre le pauvre qui appelle et le petit qui est sans aide ; 13 compatissant au faible et au pauvre, il sauve l’âme des pauvres. 14 De l’oppression, de la violence, il rachète leur âme, leur sang est précieux à ses yeux. 15 (Qu’il vive et que lui soit donné * l’or de Saba !) On priera pour lui sans relâche, tout le jour, on le bénira. *

16 Foisonne le froment sur la terre, qu’il ondule au sommet des montagnes, comme le Liban quand il éveille ses fruits et ses fleurs, * comme l’herbe de la terre ! 17 Soit béni son nom à jamais, qu’il dure sous le soleil ! Bénies seront en lui toutes les races de la terre, * que tous les païens le disent bienheureux !

18 Béni soit Yahvé, le Dieu d’Israël, qui seul a fait des merveilles ; 19 béni soit à jamais son nom de gloire, toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen ! 20 Fin des prières de David, fils de Jessé. *

  • Titre. Dédié à Salomon, roi juste et pacifique, riche et glorieux, 1 R 39, 12, 28; 4 20; 10 1-29; 1 Ch 22 9, ce Ps appelle le roi idéal de l’avenir. La tradition juive et chrétienne y a vu le portrait anticipé du roi messianique prédit par Isaïe, 9 5; 11 1-5, et Zacharie, 9 9s.
  • Vers 3. avec justice. On suit le grec pour la coupe du vers. – Texte peu sûr.
  • Vers 5. il durera. « II durera » grec; « Ils te craindront » hébreu.
  • Vers 6. regain. Les versions ont traduit « toison », cf. Jg 6 37s.
  • Vers 7. fleurira. « justice » mss, versions; « le juste » hébr. (relecture messianique), cf. Jr 23 5; Za 9 9.
  • Vers 7. des lunes. L’ère messianique durera jusqu’à la fin des temps.
  • Vers 8. de la terre. Les limites de la Palestine idéale, cf. Jg 20 1+,
  • Vers 9. la Bête. Ce terme, qui désigne les animaux ou les démons qui hantent les déserts, Is 13 21; 34 14; Jr 50 39; Ez 34 28, évoque ici les États païens abattus, cf. Is 27 1 ; Dn 7 3; Ap 13 1, etc.
  • Vers 15. soit donné. que lui soit donné » versions; « qu’il donne » hébreu.
  • Vers 15. on le bénira. Texte obscur, le sujet du verbe n’est pas explicité. On comprend qu’Israël prie pour le succès de la mission salvatrice du Messie. Mais on pourrait aussi comprendre : « II (le Messie) intercédera pour lui (le pauvre) et le bénira. »
  • Vers 16. et ses fleurs. « et ses fleurs » conj.; « et qu’ils fleurissent » hébr.
  • Vers 17. et de la terre. « béni » et « toutes les races de la terre » grec; omis par hébreu. « qu’il dure » yikkôn versions; « qu’il prolifère » yinnôn hébr. Dans l’état actuel du texte, on pourrait traduire : « Que son nom soit à jamais devant le soleil. Il bourgeonnera (proliférera) est son nom », relecture qui peut faire allusion au rejeton de Jessé, Is 11 1, et au nom messianique de Germe, Is 4 2; Jr 23 5 ; 33 15; Za 6 1 2.
  • Vers 20. fils de Jessé. Doxologie et colophon du deuxième livre du Psautier.

PSAUME 73 (72)

La justice finale. *

1 Psaume. D’Asaph. Mais enfin, Dieu est bon pour Israël, le Seigneur * pour les hommes au cœur pur. 2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient, 3 envieux que j’étais des arrogants en voyant le bien-être des impies. 4 Pour eux, point de tourments, rien n’entame * leur riche prestance ; 5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés.

6 C’est pourquoi l’orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre ; 7 la malice * leur sort de la graisse, l’artifice leur déborde du cœur. 8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force ; 9 leur bouche s’arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre.

10 C’est pourquoi mon peuple va vers eux : des eaux d’abondance leur adviennent. * 11 Ils disent : « Comment Dieu saurait-il ? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance ? » 12 Voyez-le : ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent ! 13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un cœur pur, lavant mes mains en l’innocence ?

14 Quand j’étais frappé tout le jour, et j’avais mon châtiment chaque matin, 15 si j’avais dit : « Je vais parler comme eux », j’aurais trahi la race de tes fils. 16 Alors j’ai réfléchi pour comprendre : quelle peine c’était à mes yeux ! 17 jusqu’au jour où j’entrai aux sanctuaires divins * où je pénétrai leur destin.

18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos. 19 Ah ! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l’épouvante ! 20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t’éveillant, * tu méprises leur image. 21 Alors que s’aigrissait mon cœur et que j’avais les reins percés, 22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j’étais une brute * près de toi.

23 Et moi, qui restais près de toi, tu m’as saisi par ma main droite ; 24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire * tu m’attireras. 25 Qui donc aurais-je dans le ciel ? Avec toi, je suis sans désir sur la terre. 26 Et ma chair et mon cœur sont consumés : * roc de mon cœur, ma part, Dieu à jamais !

27 Voici : qui s’éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères. * 28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j’ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de raconter toutes tes œuvres. *

  • Titre. D’abord scandalisé par la prospérité des impies et la souffrance des justes, cf. Jb 21 1s; Qo 7 15; Jr 12 1s; Ml 3 15, etc., un sage oppose le bonheur éphémère des méchants à la paix de l’amitié divine qui ne déçoit jamais.
  • Vers 1. le Seigneur. « le Seigneur » conj.; « et moi » (au début du v. 2) hébr.
  • Vers 4. n’entame. « pour eux (…) rien n’entame », litt, « est parfaite », lamô tam conj.; « à leur mort » lamôtam hébr. (mal coupé).
  • Vers 7. la malice. « malice » versions; « œil » hébreu.
  • Vers 10. leur adviennent. On suit les versions; hébr. corrompu, litt. : « C’est pourquoi son peuple revient de ce côté (ou : II fait revenir son peuple de ce coté), des eaux d’abondance sont vidées. »
  • Vers 17. sanctuaires divins. Ceux des dieux païens, soutiens des impies et responsables des injustices en ce monde, Ps 82. On a pensé aussi au Temple, Jr 51 51, ou aux mystères divins, Ps 119 130; Sg 2 22, mais le contexte indique plutôt la ruine des sanctuaires païens.
  • Vers 20. en t’éveillant. Sur Dieu qui « se réveille », cf. Ps 35 23; 44 24; 59 6; 78 65; Is 15 9. Sur l’image », cf. Ps 49 15; 90 5; Jb 20 8; Is 29 7-8.
  • Vers 22. une brute. Litt. « Béhémot », ce chef-d’œuvre de lourdeur, cf. Jb 40 15+.
  • Vers 24. la gloire. La Gloire semble être ici l’attribut divin personnifié, rappelant la Nuée de l’Exode. Les versions ont traduit « avec gloire », en donnant au mot son sens habituel quand il est appliqué aux hommes : il faudrait comprendre que Dieu préserve le juste d’une mort prématurée et honteuse, et qu’il réhabilitera le juste qui meurt alors que les impies survivent. Toutefois, comme dans Ps 16 9s, la ferveur du fidèle contient déjà le désir d’une union définitive avec Dieu; c’est une étape vers la croyance explicite en la résurrection et la vie éternelle, cf. Ps 16 10+.
  • Vers 26. sont consumés. De désir, cf. Ps 84 3; Jb 19 27, et non de faiblesse, cf. Ps 143 7.
  • Vers 27. adultères. L’expression désigne chez les prophètes l’infidélité à Dieu, cf. Os 12+.
  • Vers 28. tes œuvres. Le grec ajoute : « aux portes de la fille de Sion », cf. Ps 9,15.

PSAUME 74 (73)

Lamentation après le sac du Temple. *

1 Poème. D’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, rejeter jusqu’à la fin, fumer de colère contre le troupeau de ton bercail ? 2 Rappelle-toi ton assemblée que tu as acquise dès l’origine, que tu rachetas, tribu de ton héritage, et ce mont Sion où tu fis ta demeure, 3 Élève tes pas vers ce chaos sans fin : il a tout saccagé, l’ennemi, au sanctuaire ; 4 dans le lieu de tes assemblées ont rugi tes adversaires, ils ont mis leurs insignes au fronton de l’entrée, des insignes 5 qu’on ne connaissait pas. *

Leurs cognées en plein bois, 6 abattant les vantaux, * et par la hache et par la masse ils martelaient ; 7 ils ont livré au feu ton sanctuaire, profané jusqu’à terre la demeure de ton nom. 8 Ils ont dit en leur cœur ; « Écrasons-les d’un coup » ! * Ils ont brûlé dans le pays tout lieu d’assemblée sainte. 9 Nos signes ont cessé, il n’est plus de prophètes, et nul parmi nous ne sait jusques à quand. *

10 Jusques à quand, ô Dieu, blasphémera l’oppresseur ? l’ennemi va-t-il outrager ton nom jusqu’à la fin ? 11 Pourquoi retires-tu ta main, tiens-tu ta droite cachée * en ton sein ? 12 Pourtant, ô Dieu, mon roi dès l’origine, l’auteur des délivrances au milieu du pays,

13 toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des monstres sur les eaux ; 14 toi qui fracassas les têtes de Léviathan * pour en faire la pâture des bêtes sauvages, * 15 toi qui ouvris la source et le torrent, toi qui desséchas des fleuves intarissables ; * 16 à toi le jour, et à toi la nuit, toi qui agenças la lumière et le soleil, 17 toi qui posas toutes les limites de la terre, l’été et l’hiver, c’est toi qui les formas.

18 Rappelle-toi, Yahvé, l’ennemi blasphème, un peuple insensé outrage ton nom. 19 Ne livre pas à la bête l’âme de ta tourterelle, * la vie de tes malheureux, ne l’oublie pas jusqu’à la fin. 20 Regarde vers l’alliance. Ils sont pleins, les antres du pays, repaires de violence.

21 Que l’opprimé ne rentre pas couvert de honte, que le pauvre et le malheureux louent ton nom ! 22 Lève-toi, ô Dieu, plaide ta cause, rappelle-toi l’insensé qui te blasphème tout le jour ! 23 N’oublie pas le vacarme de tes adversaires, la clameur de tes ennemis, qui va toujours montant !

  • Titre. D’après le Targum, « l’insensé » (v.22) serait Antiochus Épiphane, le « roi fou », qui brûla les portes du Temple, 1 M 4 38; 2 M 1 8 et profana le sanctuaire, 1 M 1 21s, 39; 2 M 6 5. Mais le Ps peut aussi s’appliquer au sac du Temple par les armées chaldéennes, 2 R 25 9; Is 64 10. Dès cette époque, la voix des prophètes s’était tue, v. 9, cf. Ps 77 9; Lm 2 9; Ez 7 26 et 1 M 4 46;9 27;14 41.
  • Vers 4. connaissait pas. « au fronton de l’entrée », litt. « comme à l’entrée, en haut », versions; « comme celui qui fait entrer » hébr. – « des insignes qu’on ne connaissait pas » grec; « des insignes, il est connu » hébreu. – Glose probable de 4b.
  • Vers 5. les vanteaux. « abattant les vantaux » grec; « et maintenant ses sculptures » hébr.
  • Vers 8. d’un coup. « écrasons-les » nînem d’après syr.; « leur descendance » ninam hébr.
  • Vers 9. à quand. Jérémie avait annoncé soixante-dix ans d’exil, Jr 25 11; 29 10, chiffre symbolique d’une longue durée.
  • Vers 11. cachée. « tiens-tu cachée », litt. « est-elle retenue », kelûyah conj.; « (et ta droite en ton sein) détruis » kalîeh hébr.
  • Vers 14. Léviathan. Allusion au passage de la mer des Roseaux et à la défaite des Égyptiens, Ex 14 15s; cf. Ez 29 3; 32 4.
  • Vers 14. sauvages. « des bêtes sauvages », litt. « au peuple, aux bêtes sauvages ».
  • Vers 15. intarissables. Allusion aux miracles de l’Exode, Ex 17 1-7; Nb 20 2-13, et au passage du Jourdain, Jos 3, œuvres de la puissance du Créateur. Ce rappel des œuvres passées de Dieu, vv. 12-17, prépare l’adjuration finale, vv. 18-23.
  • Vers 19. tourterelle. Osée comparait Israël à une colombe, Os 7 11; 11 11, cf. Ct 5 2. Grec et syr. : « l’âme qui te rend grâce ».

PSAUME 75 (74)

Jugement total et universel. *

1 Du maître de chant. « Ne détruis pas. » Psaume. D’Asaph. Cantique. 2 A toi nous rendons grâce, ô Dieu, nous rendons grâce, en invoquant ton nom, en racontant tes merveilles. * 3 « Au moment que j’aurai décidé, je ferai, moi, droite justice ; 4 la terre s’effondre et tous ses habitants ; j’ai fixé, moi, ses colonnes. »

5 « J’ai dit aux arrogants : Pas d’arrogance ! aux impies : Ne levez pas le front, * 6 ne levez pas si haut votre front, ne parlez pas en raidissant l’échine. » 7 Car ce n’est plus du levant au couchant, ce n’est plus au désert des montagnes 8 qu’en vérité, Dieu le juge, abaisse l’un ou élève l’autre : *

9 Yahvé a en main une coupe et c’est de vin fermenté qu’est rempli le breuvage ; il en versera, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les impies de la terre. 10 Et moi, j’annoncerai à jamais, je jouerai pour le Dieu de Jacob ; 11 je briserai la vigueur des impies ; et la vigueur du juste se dressera.

  • Titre. Une antienne, v. 2, introduit un oracle divin adressé aux impies et annonçant leur jugement, vv. 3-6. Les vv. 7-9 décrivent le jugement universel, dont le juste se réjouit, vv. 10-11.
  • Vers 2. tes merveilles. « en invoquant ton nom, en racontant » versions; « proche est ton nom, on raconte » hébr.
  • Vers 5. le front. Litt. « la corne », cf. Ps 18 3+.
  • Vers 8. l’autre. Le « désert des montagnes » doit être le plateau d’Édom. – Ce n’est plus contre Moab, Edom ou la Philistie que s’exerce le jugement divin, mais en tout lieu et contre tous les impies, cf. Za 2 1. – L’image de la coupe, v. 9, cf. déjà Ps 116« , vient de Jérémie, 25 11; 48 26; 49 12; 51 7; cf. Is 51 17+; Ez 23 31; Ap 14 10.