AT-23 LES PSAUMES (01 à 50) – 1ère Partie

Pages : 1—  6  7  8 

PSAUME 31(30)

Prière dans l’épreuve. *

1 Du maître de chant. Psaume. De David. 2 En toi, Yahvé, j’ai mon abri, Sur moi pas de honte à jamais ! En ta justice affranchis-moi, délivre-moi, * 3 tends l’oreille vers moi, hâte-toi ! Sois pour moi un roc de force, une maison fortifiée qui me sauve ; 4 car mon rocher, mon rempart, c’est toi, pour ton nom, guide-moi, conduit-moi ! 5 Tire-moi du filet qu’on m’a tendu, car c’est toi ma force ;

6 en tes mains je remets mon esprit, c’est toi qui me rachètes, Yahvé. Dieu de vérité, 7 tu détestes * les servants de vaines idoles ; pour moi, je suis sûr de Yahvé : 8 que j’exulte et jubile en ton amour ! Toi qui as vu ma misère, connu l’oppression de mon âme,

9 tu ne m’as point livré aux mains de l’ennemi, tu as mis au large mes pas. 10 Pitié pour moi, Yahvé, l’oppression est sur moi ! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et les entrailles. 11 Car ma vie se consume en affliction et mes années en soupirs ; ma vigueur succombe à la misère * et mes os se rongent.

12 Tout ce que j’ai d’oppresseurs fait de moi un scandale ; pour mes voisins je ne suis que dégoût, * un effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dans la rue s’enfuient loin de moi, 13 comme un mort oublié des cœurs, comme un objet de rebut.

14 J’entends les calomnies des gens, terreur de tous côtés ! ils se groupent à l’envi contre moi, complotant de m’ôter la vie. 15 Et moi, je m’assure en toi, Yahvé, je dis : C’est toi mon Dieu ! 16 Mes temps sont dans ta main, délivre-moi, des mains hostiles qui s’acharnent ;

17 fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ton amour. 18 Yahvé, pas de honte sur moi qui t’invoque, mais honte sur les impies ! Qu’ils aillent muets au shéol ; 19 silence aux lèvres de mensonge qui parlent du juste insolemment avec superbe et mépris !

20 Qu’elle est grande, Yahvé, * ta bonté ! tu la réserves pour qui te craint, tu la dispenses à qui te prend pour abri face aux fils d’Adam. 21 Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes ; tu les mets à couvert sous la tente, loin de la guerre des langues. *

22 Béni Yahvé qui fit pour moi des merveilles d’amour (en une ville de rempart) ! 23 Et moi je disais en mon trouble : « Je suis ôté * loin de tes yeux ! » Et pourtant tu écoutas la voix de ma prière quand je criai vers toi.

24 Aimez Yahvé, tous les siens : il garde les fidèles, mais Yahvé rétribue avec usure celui qui fait l’orgueilleux. 25 Courage, reprenez cœur, vous tous qui espérez Yahvé !

  • Titre. Cette prière s’inspire des Confessions de Jérémie. Jon 2 en est assez proche.
  • Vers 2. délivre-moi. « délivre-moi » mss grecs; décalé dans l’hébreu. après « hâte-toi ».
  • Vers 7. tu détestes. « tu détestes » versions; « je déteste » hébr.
  • Vers 11. la misère. « à la misère » versions; « dans mon iniquité » hébr.
  • Vers 12. dégout. « dégoût » ma ‘os conj.; « beaucoup » me ôd hébr.
  • Vers 20. Yahvé. « Yahvé » 3 mss hébr., versions; manque dans TM.
  • Vers 21. des langues. Les moqueries, calomnies, faux témoignages, cf. Ps 55 10; 109 3; 120 2s; 1R 21 10, 13; Jb 5 21; Is 54 17; Jr 18 18.
  • Vers 23. ôté. « ôté » : en rétablissant le texte primitif; dans le mot hébr., deux lettres ont été permutées pour édulcorer l’expression, trop pessimiste.

PSAUME 32 (31)

L’aveu libère du péché. *

1 De David. Poème. Heureux qui est absous de son péché, acquitté de sa faute ! * 2 Heureux l’homme à qui Yahvé ne compte pas son tort, et dont l’esprit est sans fraude ! 3 Je me taisais, et mes os se consumaient à rugir tout le jour ;

4 la nuit, le jour, ta main pesait sur moi ; mon cœur était changé en un chaume * au plein feu de l’été. 5 Ma faute, je te l’ai fait connaître, je n’ai point caché mon tort ; j’ai dit : J’irai à Yahvé confesser mon péché. Et toi, tu as absous mon tort, Pardonné * ma faute

6 Aussi chacun des tiens te prie à l’heure de l’angoisse. * Que viennent à déborder les grandes eaux, elles ne peuvent l’atteindre. 7 Tu es pour moi un refuge, de l’angoisse tu me gardes, de chants * de délivrance tu m’entoures. 8 Je t’instruirai, je t’apprendrai la route à suivre, les yeux sur toi, je serai ton conseil.

9 Ne sois pas comme le cheval ou le mulet qui ne comprend ni la rêne ni le frein : qu’on s’avance * pour le dompter, rien à faire pour qu’il s’approche de toi ! 10 Nombreux sont les tourments pour l’impie ; qui se fie en Yahvé, la grâce l’entoure. 11 Réjouissez-vous en Yahvé, exultez, les justes, jubilez, tous les cœurs droits.

  • Titre. Poème didactique, dont les deux parties, vv. 1-7 et 8-11, de rythme différent, se répondent. – C’est l’un des Psaumes de pénitence.
  • Vers 2. sa faute. Litt. « son péché est couvert », cf. Ps 65 4+; 85 3; Jb 31 33.
  • Vers 4. un chaume. « mon cœur » 1 ms; manque dans TM. – « un chaume », litt. « un champ » lesaday conj.; « ma sève » leshaddi hébr.
  • Vers 5. pardonné. « pardonné » salahta conj.; omis par hébr., peut-être tombé par haplographie devant selah (« pause »).
  • Vers 6. l’angoisse. « de l’angoisse » maçor ou maçoq conj.; « de trouver seulement » meço’ raq hébr.; raq (« seulement ») proviendrait de la juxtaposition des consonnes finales des deux variantes.
  • Vers 7. de chants. « de chants » : mot douteux; sans doute dittographie de la fin du verbe précédent.
  • Vers 9. s’avance. » qu’on s’avance », litt. « s’étant avancé », ‘adûy conj.; « son avance » ‘edyô hébr.

PSAUME 33 (32)

Hymne à la Providence.

1 Criez de joie, les justes, pour Yahvé, aux cœurs droits convient la louange. 2 Rendez grâce à Yahvé sur la harpe, jouez-lui sur la lyre à dix cordes ; 3 chantez-lui un cantique nouveau, de tout votre art accompagnez l’acclamation ! *

4 Droite est la parole de Yahvé, et toute son œuvre est vérité ; 5 il chérit la justice et le droit, de l’amour de Yahvé la terre est pleine. 6 Par la parole de Yahvé les cieux ont été faits, par le souffle de sa bouche, toute leur armée ; 7 il rassemble l’eau des mers comme une digue, * il met en réserve les abîmes.

8 Qu’elle tremble devant Yahvé, toute la terre, qu’il soit craint de tous les habitants du monde ! 9 II parle et cela est, il commande et cela existe. 10 Yahvé déjoue le plan des nations, il empêche les pensées des peuples ; 11 mais le plan de Yahvé subsiste à jamais, les pensées de son cœur, d’âge en âge.

12 Heureux le peuple dont Yahvé est le Dieu, la nation qu’il s’est choisie en héritage ! 13 Du haut des cieux Yahvé regarde, il voit tous les fils d’Adam ; 14 du lieu de sa demeure il observe tous les habitants de la terre ; 15 lui seul forme le cœur, il discerne tous leurs actes.

16 Le roi n’est pas sauvé par une grande force, le brave préservé par sa grande vigueur. 17 Mensonge qu’un cheval pour sauver, avec sa grande force, pas d’issue. 18 Voici, l’œil de Yahvé est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent son amour, 19 pour préserver leur âme de la mort et les faire vivre au temps de la famine.

20 Notre âme attend Yahvé, notre secours et bouclier, c’est lui ; 21 en lui, la joie de notre cœur, en son nom de sainteté notre foi. 22 Sur nous soit ton amour, Yahvé, comme notre espoir est en toi.

  • Vers 3. l’acclamation. Ce terme désignait à l’origine le cri de guerre qui précédait l’assaut, Ex 32 17; Jos 6 5; Jg 7 20-21; 1S 17 20, 52; Jr 4 19; 49 2; Os 5 8; Am 1 14; il saluait Yahvé comme roi et chef de guerre, Nb 23 21; So 1 14; cf. 1 S 10 24, et l’arche son palladium, 1 S 4 5; 2 S 6 15. Après l’Exil, ce hourra rituel prend un sens cultuel et liturgique; il exalte Yahvé, roi d’Israël et des païens, Ps 47 2, 6; 89 16; 95 1; 98 4, 6, sauveur, Is 44 23, et juge, Jl 2 1, ainsi que son Messie, Za 9 9. Il est poussé aux jours de fête, Esd 3 11, cf. Jb 38 7, aux sacrifices d’action de grâces, Ps 27 6; 65 14; 100 1; Jb 33 26, et aux liturgies processionnelles, Ps 95 1, 2; 100 1s. Cf. Nb 10 5+.
  • Vers 7. une digue. Les versions corrigent la vocalisation pour lire « comme une outre », mais on voit ici une allusion au miracle de la Mer en Ex 15 8, cf. aussi Ps 18 13.

PSAUME 34 (33)

Louange de la justice divine. *

1 De David. Quand, déguisant sa raison devant Abimélek, il se fit chasser par lui et s’en alla. 2 Je bénirai Yahvé en tout temps, sa louange sans cesse en ma bouche ; 3 en Yahvé mon âme se loue, qu’ils écoutent, les humbles, qu’ils jubilent ! 4 Magnifiez avec moi Yahvé, exaltons ensemble son nom.

5 Je cherche Yahvé, il me répond et de toutes mes frayeurs me délivre. 6 Qui regarde vers lui resplendira et sur son visage point de honte. 7 Un pauvre a crié, Yahvé écoute, et de toutes ses angoisses il le sauve. 8 II campe, l’ange de Yahvé, autour de ses fidèles, et il les dégage. 9 Goûtez et voyez comme Yahvé est bon ; heureux qui s’abrite en lui !

10 Craignez Yahvé, vous les saints : qui le craint ne manque de rien. 11 Les jeunes fauves * sont dénués, affamés ; qui cherche Yahvé ne manque d’aucun bien. 12 Venez, fils, écoutez-moi, la crainte de Yahvé, je vous l’enseigne. 13 Où est l’homme qui désire la vie, épris de jours où voir le bonheur ?

14 Garde ta langue du mal, tes lèvres des paroles trompeuses ; 15 Évite le mal, fais le bien, recherche la paix et poursuis-la. 16 Pour les justes, les yeux de Yahvé, et pour leurs clameurs, ses oreilles ; 17 contre les malfaisants, la face de Yahvé, pour ôter de la terre leur mémoire.

18 Ils crient, Yahvé écoute, de toutes leurs angoisses il les délivre ; 19 proche est Yahvé des cœurs brisés, il sauve les esprits abattus. 20 Malheur sur malheur pour le juste, mais de tous Yahvé le délivre ; 21 Yahvé garde tous ses os, pas un ne sera brisé, 22 Le mal tuera l’impie, qui déteste le juste expiera. 23 Yahvé rachète l’âme de ses serviteurs, qui s’abrite en lui n’expiera point.

  • Titre. Psaume sapientiel «alphabétique», cf. Pr 31 10+ (mais l’ordre des strophes est troublé) : action de grâces, vv. 2-11, et instruction dans le style des Proverbes, sur le sort des justes et des méchants, vv. 12-23.
  • Vers 11. jeunes fauves. Les bêtes fauves désignent souvent les impies, Ps 3 8; 22 22; Jb 4 9-10; Ez 38 13; Za 11 3. Le grec a interprété en traduisant « les riches ».

PSAUME 35 (34)

Prière d’un juste persécuté. *

1 de David. Accuse, Yahvé, mes accusateurs, assaille mes assaillants ; 2 prends armure et bouclier et te lève à mon aide ; 3 brandis la lance et la pique * contre mes poursuivants. Dis à mon âme : « C’est moi ton salut. » 4 Honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon âme ! Arrière! qu’ils reculent confondus, ceux qui ruminent mon malheur !

5 Qu’ils soient de la bale au vent, l’ange de Yahvé les poussant, 6 que leur chemin soit ténèbre et glissade, l’ange de Yahvé les poursuivant ! 7 Sans raison ils m’ont tendu leur filet, creusé pour moi une fosse, * 8 la ruine vient sur eux sans qu’ils le sachent ; le filet qu’ils ont tendu les prendra, dans la fosse, * ils tomberont.

9 Et mon âme exultera en Yahvé, jubilera en son salut. 10 Tous mes os diront : Yahvé, qui est comme toi pour délivrer le petit du plus fort, le pauvre du spoliateur ? * 11 Des témoins de mensonge se lèvent, que je ne connais pas. On me questionne, 12 on me rend le mal pour le bien, ma vie devient stérile.

13 Et moi, pendant leurs maladies, vêtu d’un sac, je m’humiliais par le jeûne, ma prière revenant dans mon sein, 14 comme pour un ami, pour un frère, j’allais ça et là ; comme en deuil d’une mère, assombri je me courbais. 15 Ils se rient de ma chute, ils s’attroupent, ils s’attroupent contre moi ; des étrangers, * sans que je le sache, déchirent sans répit ; 16 si je tombe, ils m’encerclent, * ils grincent des dents contre moi.

17 Seigneur, combien de temps verras-tu cela ? Soustrais mon âme à leurs ravages, * aux lionceaux mon unique. 18 Je rendrai grâce dans la grande assemblée, dans un peuple nombreux je te louerai. 19 Que ne puissent rire de moi ceux qui m’en veulent à tort, ni se faire des clins d’œil ceux qui me haïssent sans cause ! 20 Ce n’est point de la paix qu’ils parlent aux paisibles de la terre ; ils ruminent de perfides paroles,

21 la bouche large ouverte contre moi ; ils disent : Ha ! ha ! notre œil a vu * 22 Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus, Seigneur, ne sois pas loin de moi ; 23 éveille-toi, lève-toi, pour mon droit, Seigneur mon Dieu, pour ma cause ; 24 juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu, qu’ils ne se rient de moi !

25 Qu’ils ne disent en leur cœur : Ha ! ma foi ! qu’ils ne disent : Nous l’avons englouti ! 26 Honte et déshonneur ensemble sur ceux qui rient de mon malheur ; que honte et confusion les couvrent, ceux qui se grandissent à mes dépens !

27 Rires et cris de joie pour ceux-là que réjouit ma justice, ceux-là, qu’ils disent constamment : « Grand est Yahvé que réjouit la paix de son serviteur ! » 28 Et ma langue redira ta justice, tout le jour, ta louange.

  • Titre. Grande lamentation imprécatoire, proche des Ps 22; 55; 59; 69; 70; 109.
  • Vers 3. la pique. « et la pique » wesagur conj. d’après un texte de Qumrân; « et Terme » ûscgor hébr.
  • Vers 7. une fosse. V. corrigé d’après le syr.; hébr, corrompu, litt. : « tendu une fosse, leur filet, creusé sans raison ».
  • Vers 8. la fosse. « dans la fosse » syr. ; « dans la ruine » hébr., dittographie.
  • Vers 10. spoliateur. Avant « le pauvre », hébr. répète « le petit ».
  • Vers 15. étrangers. « étrangers » nokrîm conj.; « frappés » nekim hébr.
  • Vers 16. m’encerlent. Stique corrompu; on coupe les mots autrement que l’hébr. et on corrige la vocalisation. Grec : « ils m’éprouvent, ils m’insultent d’insultes » donne un sens satisfaisant, mais représente une correction plus importante.
  • Vers 17. ravages. Sens incertain.
  • Vers 21. a vu. Ils l’accusent faussement de quelque crime.