AT-28 L’ECCLÉSIASTIQUE

Chapitre : 1  50  51-

Hymne d’action de grâces.

51 1 Je vais te rendre grâces, Seigneur, Roi, et te louer, Dieu mon sauveur. Je rends grâces à ton nom. 2 Car tu as été pour moi un protecteur et un soutien et tu as délivré mon corps de la ruine, * du piège de la langue mauvaise et des lèvres qui fabriquent le mensonge ; en présence de ceux qui m’entourent, tu as été mon soutien, et tu m’as délivré,

3 selon l’abondance de ta miséricorde et la gloire de ton nom, des morsures de ceux qui sont prêts à me dévorer, de la main de ceux qui en veulent à ma vie, des innombrables épreuves que j’ai subies, 4 de la suffocation du feu qui m’entourait, du milieu d’un feu que je n’avais pas allumé, 5 des profondeurs des entrailles du shéol, de la langue impure, de la parole menteuse,

6 calomnie d’une langue injuste auprès du roi. Mon âme a été tout près de la mort, ma vie était descendue aux portes du shéol. 7 On m’entourait de partout et nul ne me soutenait ; je cherchais du regard un homme secourable, et rien.

8 Alors je me souvins de ta miséricorde, Seigneur, et de tes œuvres, de toute éternité, sachant que tu délivres ceux qui espèrent en toi, que tu les sauves des mains de leurs ennemis. 9 Et je fis monter de la terre ma prière, je suppliai d’être délivré de la mort. * 10 J’invoquai le Seigneur, père de mon Seigneur : *

« Ne m’abandonne pas au jour de l’épreuve, au temps des orgueilleux et de l’abandon. Je louerai ton nom continuellement, je le chanterai dans la reconnaissance. » 11 Et ma prière fut exaucée, tu me sauvas de la ruine, tu me délivras de l’époque du mal. 12 C’est pourquoi je te rendrai grâces et je te louerai, et je bénirai le nom du Seigneur. *

  • Vers 2. de la ruine. Hébr. : « forteresse de ma vie, 2 car tu as délivré mon âme de la mort, tu as épargné à ma chair la fosse, et du shéol tu as sauvé mon pied, tu m’as protégé de la calomnie du peuple… »
  • Vers 9. de la mort. Hébr. : « et des portes du shéol, je priai. »
  • Vers 10. mon Seigneur. Cette expression fait songer à une interprétation chrétienne introduite dans le texte grec. Mais ce n’est peut-être qu’une traduction fantaisiste d’un texte mal conservé. Cf. cependant Ps 27; 110 1 (LXX). – Hébr. : « Je proclamai : Yahvé, tu es mon père, car tu es le héros de mon salut. »
  • Vers 12. du Seigneur. L’hébr. insère ici un psaume de louange, analogue au Ps 136 et aux Shemoné esré (dix-huit bénédictions en usage dans le Judaïsme), cf. aussi Si 36 1-17 :
  • « Louez Yahvé car il est bon, car éternel est son amour.
  • Louez le Dieu des louanges, car éternel est son amour.
  • Louez le gardien d’Israël, car éternel est son amour.
  • Louez le créateur de l’univers, car éternel est son amour.
  • Louez celui qui rachète Israël, car éternel est son amour.
  • Louez celui qui rassemble les dispersés d’Israël, car éternel est son amour.
  • Louez celui qui bâtit sa ville et son Temple, car éternel est son amour.
  • Louez celui qui fait fleurir la corne de la maison de David, car éternel est son amour.
  • Louez celui qui a choisi comme prêtres les fils de Sadoq, car éternel est son amour.
  • Louez le bouclier d’Abraham, car éternel est son amour.
  • Louez le rocher d’Isaac, car éternel est son amour.
  • Louez le puissant de Jacob, car éternel est son amour.
  • Louez celui qui a choisi Sion, car éternel est son amour.
  • Louez le roi des rois des rois, car éternel est son amour.
  • Il élève la corne de son peuple et la louange de tous ses fidèles,
  • les fils d’Israël, le peuple qui est près de lui.
  • Alléluia. »

Poème sur la recherche de la sagesse. *

13 Dans ma jeunesse, avant mes voyages, je cherchai ouvertement la sagesse dans la prière ; 14 à la porte du sanctuaire, je l’appréciais, et jusqu’à mon dernier jour je la poursuivrai. 15 Dans sa fleur, comme un raisin qui mûrit, mon cœur mettait sa joie en elle. Mon pied s’est avancé dans le droit chemin et dès ma jeunesse je l’ai recherchée.

16 Si peu que j’aie tendu l’oreille, je l’ai reçue, et j’ai trouvé beaucoup d’instruction. 17 Grâce à elle j’ai progressé, je glorifierai celui qui m’a donné la sagesse. * 18 Car j’ai décidé de la mettre en pratique, j’ai cherché ardemment le bien, je ne serai pas confondu. 19 Mon âme a combattu pour la posséder, j’ai été attentif à observer la loi, j’ai tendu les mains vers le ciel et j’ai déploré mes ignorances. *

20 J’ai dirigé mon âme vers elle et dans la pureté je l’ai trouvée ; j’y ai appliqué mon cœur dès le commencement, aussi ne serai-je pas abandonné. * 21 Mes entrailles se sont émues pour la chercher, aussi ai-je fait une bonne acquisition. 22 Le Seigneur m’a donné, en récompense, une langue avec laquelle je le glorifierai.

23 Approchez-vous de moi, ignorants, mettez-vous à l’école. 24 Pourquoi vous prétendre si dépourvus, quand votre gorge en est si assoiffée ? 25 J’ai ouvert la bouche pour parler : achetez-la sans argent, 26 mettez votre cou sous le joug, que vos âmes reçoivent l’instruction, elle est tout près, à votre portée. *

27 Voyez de vos yeux : comme j’ai eu peu de mal pour me procurer beaucoup de repos. 28 Achetez l’instruction au prix de beaucoup d’argent, * grâce à elle vous acquerrez beaucoup d’or. 29 Que votre âme trouve sa joie dans la miséricorde du Seigneur, ne rougissez pas de le louer. 30 Faites votre œuvre avant le temps fixé, et au jour fixé il vous donnera votre récompense. *

[Souscription * :] Sagesse de Jésus, fils de Sira.

  • Titre. C’est un poème alphabétique, cf. Pr 31 10+, dans l’hébr., dont malheureusement le texte est mal conservé.
  • Vers 17. la sagesse. Hébr. : « Son joug était pour moi un honneur, à celui qui m’instruit, je rendrai grâce. »
  • Vers 18. confondu. Hébr. : « et je ne m’en écarterai pas quand je l’aurai trouvée. »
  • Vers 19. mes ignorances. Hébr. : « Mon âme l’a étreinte et je n’en ai pas détourné mon visage. Ma main ouvrit ses portes, je… et je l’ai regardée. »
  • Vers 20. abandonné. Hébr. : « aussi je ne l’abandonnerai pas. »
  • Vers 26. à votre portée. Hébr. lit « le fardeau » au lieu de « l’instruction » et ajoute à la fin : « et qui s’y applique la trouvera ».
  • Vers 28. d’argent. Ce v. semble en contradiction avec le v. 25. En outre, les anciens sages mettaient leur honneur à enseigner gratuitement. C’est-à-dire que le texte est probablement mal conservé. Malheureusement l’hébr., en très mauvais état, n’est d’aucun secours.
  • Vers 30. récompense. Hébr. ajoute : « Béni soit Yahvé à jamais et que son nom soit loué de génération en génération. »
  • Vers 30. Souscription. Hébr. «Jusqu’ici : paroles de Siméon fils de Jésus, appelé Ben Sira. Sagesse de Siméon, fils de Jésus, fils d’Éléazar, fils de Sira. Que le nom de Yahvé soit béni dès maintenant et à jamais. »

Fin du livre de l’Ecclésiastique