AT-28 L’ECCLÉSIASTIQUE

Retour : L’ANCIEN TESTAMENT

_____________________________

L’ECCLÉSIASTIQUE

TABLE DES MATIèRES

  • Prologue du traducteur *
  • I. Recueil de sentences
  • L’origine de la sagesse. * (Chap.1) La crainte de Dieu. * – Patience et maîtrise de soi. – Sagesse et droiture.
  • La crainte de Dieu dans l’épreuve. * (Chap. 2)
  • Devoirs envers les parents. (Chap. 3) L’humilité. – L’orgueil.
  • Charité envers les pauvres. (Chap. 4) La Sagesse éducatrice. * – Pudeur et respect humain. * – Richesse et présomption. (Chap. 5)
  • Fermeté et possession de soi. (Chap. 6) L’amitié.- L’apprentissage de la sagesse.
  • Conseils divers. (Chap. 7) Les enfants. – Les parents. – Les prêtres. – Les pauvres et les éprouvés.
  • Prudence et réflexion. (Chap. 8) La tradition. * – La prudence.
  • Les femmes. (Chap. 9) Rapports avec les hommes.
  • Le gouvernement. (Chap. 10) Contre l’orgueil. – Les gens dignes d’honneur. – Humilité et vérité.
  • Ne pas se fier aux apparences. (Chap. 11) Réflexion et lenteur. – Confiance en Dieu seul. – Se méfier du méchant.
  • Les bienfaits. (Chap. 12) Vrais et faux amis.
  • Fréquenter ses égaux. (Chap. 13)
  • Le vrai bonheur. (Chap. 14) Envie et avarice.
  • Bonheur du sage. (Chap. 15) La liberté humaine.
  • Malédiction des impies. (Chap. 16) La rétribution est certaine.
  • L’homme dans la création. (Chap. 17) Le juge divin. Invitation à la pénitence.
  • Grandeur de Dieu. (Chap. 18) Néant de l’homme. La façon de donner. * Réflexion et prévision.
  • Possession de soi-même. (Chap. 19) Contre le bavardage.- Vérifier ce qu’on entend dire. – Vraie et fausse sagesse.
  • Silence et parole. (Chap. 20) Paradoxes. – Paroles maladroites. – Le mensonge. – Sur la sagesse.
  • Différents péchés. (Chap. 21) Le sage et l’insensé.
  • Le paresseux. (Chap. 22) Les enfants dégénérés. – Sagesse et folie. – L’amitié.
  • Vigilance * (Chap. 23) Les serments. – Les paroles impures. * – La femme adultère
  • Discours de la Sagesse. * (Chap. 24) La Sagesse et la Loi. *
  • Proverbes. (Chap. 25) Les vieillards. – Proverbe numérique.
  • Les femmes. (Chap. 26) Choses attristantes.
  • Le négoce. (Chap. 27) La parole. – La justice. – Les secrets. – Hypocrisie.
  • La rancune. (Chap. 28) Les querelles. – La langue.
  • Le prêt. * (Chap. 29) L’aumône. – Les cautions. – L’hospitalité.
  • L’éducation. (Chap. 30) La santé. – La joie.
  • Les richesses. (Chap. 31)
  • Les banquets. (Chap. 32) Le vin. – Les banquets.
  • La crainte de Dieu. (Chap. 33) Inégalité des conditions. – Indépendance. – Les esclaves. *
  • Les songes. * (Chap. 34) Les voyages. – Sacrifices.
  • Loi et sacrifices. * (Chap. 35) La justice divine.
  • Prière pour la délivrance et la restauration d’Israël. * (Chap. 36) – Du discernement.
  • Choix d’une femme.
  • Faux amis. (Chap. 37) Les conseillers. – Vraie et fausse sagesse. – La tempérance.
  • Médecine et maladie. * (Chap. 38) Le deuil. * – Métiers manuels. *
  • Le scribe. (Chap. 39) Invitation à louer Dieu.
  • Misère de l’homme. * (Chap. 40) Maximes diverses. – Mendicité.
  • La mort. (Chap. 41-42) Destin des impies. – La honte. – Soucis d’un père pour sa fille. – Les femmes.
  • II. La gloire de Dieu – (Chap. 43) Le soleil. * – La lune. Les étoiles. – L’arc-en-ciel. – Merveilles de la nature.
  • Éloge des ancêtres. * (Chap. 44) – Hénok. – Noé. – Abraham. – Isaac et Jacob.
  • Moïse. (Chap. 45) Aaron. – Pinhas.
  • Josué. (Chap. 46) Caleb. – Les Juges. – Samuel.
  • Natân. (Chap. 47) David. – Salomon. – Roboam. – Jéroboam.
  • Élie. (Chap. 48) Élisée. – Infidélité et châtiment. – Ezéchias. – Isaïe.
  • Josias (Chap. 49) Derniers rois et derniers prophètes. – Zorobabel et Josué.- Néhémie. – Récapitulation.
  • Le prêtre Simon. (Chap. 50) Exhortation. – Proverbe numérique. – Conclusion.
  • Hymne d’action de grâces. (Chap. 51) Poème sur la recherche de la sagesse. *

Chapitre : 1— 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Chapitre : 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

—————————————————————

Prologue du traducteur *

1 Puisque la Loi, les Prophètes 2 et les autres écrivains qui leur ont succédé * nous ont transmis tant de grandes leçons 3 grâce auxquelles on ne saurait trop féliciter Israël de sa science et de sa sagesse ; 4 comme, en outre, c’est un devoir, non seulement d’acquérir la science par la lecture, 5 mais encore, une fois instruit, de se mettre au service de ceux du dehors, 6 par ses paroles et ses écrits : 7 mon aïeul Jésus, après s’être appliqué avec persévérance à la lecture 8 de la Loi, 9 des Prophètes et 10 des autres livres des ancêtres 11 et y avoir acquis une grande maîtrise, 12 en est venu, lui aussi, à écrire quelque chose sur des sujets d’enseignement et de sagesse 13 afin que les hommes soucieux d’instruction, se soumettant aussi à ces disciplines. 14 apprissent d’autant mieux à vivre selon la Loi.

15 Vous êtes donc invités 16 à en faire la lecture 17 avec une bienveillante attention 18 et à vous montrer indulgents 19 là où, en dépit de nos efforts d’interprétation, nous pourrions sembler 20 avoir échoué à rendre quelque expression ; 21 c’est qu’en effet il n’y a pas d’équivalence 22 entre des choses exprimées originairement en hébreu et leur traduction dans une autre langue ; 23 bien plus, 24 si l’on considère la Loi elle-même, les Prophètes 25 et les autres livres, 26 leur traduction diffère considérablement de ce qu’exprime le texte original.

27 C’est en l’an 38 du feu roi Évergète * 28 qu’étant venu en Égypte et y ayant séjourné, 29 j’y découvris une vie conforme à une haute sagesse * 30 et je me fis un devoir impérieux d’appliquer, moi aussi, mon zèle et mes efforts à traduire le présent livre ; 31 j’y ai consacré beaucoup de veilles et de science 32 pendant cette période, 33 afin de mener à bien l’entreprise et de publier le livre 34 à l’usage de ceux-là aussi qui, à l’étranger, désirent s’instruire, 35 réformer leurs mœurs, et vivre conformément à la Loi.

  • Titre. Prologue. Ce prologue du traducteur grec ne fait pas partie du livre de l’Ecclésiastique proprement dit et n’est pas habituellement considéré comme canonique.
  • Vers 1. ont succédé. C’est la division tripartite de la Bible hébraïque, cf. 1 M 12 9+ et la Table. De même en 8-10, 24-25. Mais il n’est pas sûr qu’à l’époque (fin du IIe s. av. J.-C.) ces trois parties aient eu exactement le même contenu qu’aujourd’hui, surtout en ce qui concerne la troisième.
  • Vers 27. évergète. Probablement Ptolémée VII Évergète Physcon (170-117). La date correspondrait donc à 132 av. J.-C.
  • Vers 29. haute sagesse. « une vie conforme à », litt. « une copie de » : traduction incertaine. On peut aussi comprendre : « … Je trouvai que l’instruction (religieuse) était loin d’égaler (la nôtre) »; ou encore : «je trouvai une copie renfermant une instruction non médiocre ». D’après l’interprétation adoptée, Ben Sira, présentant au public grec le livre de son grand-père, veut satisfaire une communauté déjà cultivée et digne de cet enrichissement.

I. Recueil de sentences

L’origine de la sagesse. *

1 1 Toute sagesse vient du Seigneur, * elle est près de lui à jamais. 2 Le sable de la mer, les gouttes de la pluie, les jours de l’éternité, qui peut les dénombrer ? 3 La hauteur du ciel, l’étendue de la terre, la profondeur de l’abîme, * qui peut les explorer ?

4 Mais avant toutes choses fut créée la Sagesse. l’intelligence prudente vient des temps les plus lointains. 6 * La racine de la sagesse, à qui fut-elle révélée ? ses ressources, qui les connaît ? * 8 II n’y a qu’un être sage, très redoutable quand il siège sur son trône : 9 c’est le Seigneur. *

C’est lui qui l’a créée, * vue et dénombrée, qui l’a répandue sur toutes ses œuvres, 10 en toute chair selon sa largesse, et qui l’a distribuée à ceux qui l’aiment.

  • Titre. L’origine. Ce premier ch. se présente comme une suite de variations sur les thèmes du début des Proverbes.
  • Vers 1. du Seigneur. Le terme « Seigneur » (Kyrios) traduit communément dans les LXX le nom de « Yahvé ». Le traducteur de Ben Sira l’emploie très fréquemment, même pour rendre les autres noms divins.
  • Vers 3. de l’abîme. « la profondeur de l’abîme » lat., cf. syr.; « l’abîme et la sagesse » grec.
  • Vers 6. la racine. La numérotation des versets a été faite sur un texte latin plus long que le texte grec, d’où l’absence dans notre traduction de certains vv. qui sont des additions ; celles-ci figurent également dans un groupe de mss grecs (qu’on désigne par le sigle : grec 248). Add. v. 5 : « La source de la sagesse, c’est la parole de Dieu dans les cieux ; ses cheminements, ce sont les lois éternelles. »
  • Vers 6. les connaît. Grec 248, syr. hex. et lat. ajoutent : « La science de la sagesse, à qui est-elle apparue ? Et la richesse de ses voies, qui l’a comprise ? »
  • Vers 9. le seigneur. L’auteur insiste sur l’unicité et la transcendance de Dieu. Attribut de Dieu, qualité du monde créé par lui, don de Dieu aux hommes, et souvent personnifiée par les livres sapientiaux, Pr 8 22+, la sagesse reste cependant ici une créature, qu’on ne peut identifier avec Dieu.
  • Vers 9. l’a créée. Lat. ajoute : « dans l’Esprit Saint », interpolation chrétienne.

La crainte de Dieu. *

11 La crainte du Seigneur est gloire et fierté, gaîté et couronne d’allégresse. 12 La crainte du Seigneur réjouit le cœur, donne gaîté, joie et longue vie. 13 Pour qui craint le Seigneur, tout finira bien, au jour de sa mort il sera béni. * 14 Le principe de la sagesse, c’est de craindre le Seigneur ; en même temps que les fidèles, elle est créée dès le sein maternel.

15 Parmi les hommes, elle s’est fait un nid, fondation éternelle, et à leur race elle s’attachera fidèlement. 16 La plénitude de la sagesse, c’est de craindre le Seigneur, elle les enivre de ses fruits ; 17 elle remplit toute leur maison de trésors et de ses produits leurs greniers.

18 Le couronnement de la sagesse c’est la crainte du Seigneur, elle fait fleurir bien-être et santé. 19 Le Seigneur l’a vue et dénombrée, il a fait pleuvoir la science et l’intelligence, il a exalté la gloire de ceux qui la possèdent. 20 La racine de la sagesse, c’est de craindre le Seigneur, et sa frondaison, c’est une longue vie. *

  • Titre. La crainte du Seigneur, pour un Juif, n’est autre chose que la religion ou la piété. On voit dès le début de ce développement que l’idée de crainte physique, de terreur devant la puissance redoutable de Yahvé, a pratiquement disparu de la théologie juive.
  • Vers 13. béni. Lat. ajoute ici : «14 L’amour de Dieu est une sagesse digne d’honneur, 15 mais ceux auxquels il est apparu l’aiment en le contemplant et en proclamant ses grandeurs. »
  • Vers 20. longue vie. Grec 248 et syr. hex. ajoutent : « 21 La crainte du Seigneur ôte les péchés, celui qui persévère détourne la colère », et lat. : « 26 La crainte du Seigneur, c’est la piété dans la connaissance, 27 mais la sagesse est abhorrée des pécheurs. La crainte du Seigneur chasse le péché. »

Patience et maîtrise de soi.

22 La passion du méchant ne saurait le justifier, * car le poids de sa passion est sa ruine. 23 L’homme patient tient bon jusqu’à son heure, mais à la fin, sa joie éclate. 24 Jusqu’à son heure, il dissimule ses paroles, et tout le monde proclame son intelligence.

  • Vers 22. le justifier. « la passion du méchant » conj.; « la passion méchante » grec.

Sagesse et droiture.

25 Dans les trésors de la sagesse sont les maximes de la science, mais le pécheur a la piété en horreur. 26 Convoites-tu la sagesse ? garde les commandements, * le Seigneur te la prodiguera. 27 Car la crainte du Seigneur est sagesse et instruction, ce qu’il aime, c’est la fidélité et la douceur.

28 Ne sois pas indocile à la crainte du Seigneur, et ne la pratique pas avec un cœur double. 29 Ne sois pas hypocrite devant le monde, * et veille sur tes lèvres.

30 Ne t’élève pas, de peur de tomber et de te couvrir de honte, car le Seigneur révélerait tes secrets et, au milieu de l’assemblée, il te renverserait, parce que tu n’as pas pratiqué la crainte du Seigneur et que ton cœur est plein de fraude.

  • Vers 26. commandements. Pour Ben Sira, la sagesse se confond avec l’accomplissement de la Loi, 19 20 ; cf. Co 12 13. Ici, elle est la récompense de cette fidélité.
  • Vers 29. le monde. « devant (le monde) » mss, versions ; « dans la bouche (du monde) » grec.