AT-35 LE LIVRE D’OSÉE

Chapitres : 1—   6  7  8 

7 1 Alors que je veux guérir Israël, se dévoilent la faute d’Éphraïm et les méchancetés de Samarie ; car ils pratiquent le mensonge, le voleur entre dans la maison, * une bande sévit au dehors. 2 Et ils ne disent pas en leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté ! Maintenant leurs œuvres les enserrent, elles sont devant ma face. 3 Par leur méchanceté ils égaient le roi, et par leurs mensonges, les chefs. * 4 Tous sont adultères, ils sont comme un four brûlant que le boulanger cesse d’attiser depuis qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée.

5 Au jour de notre roi, * les chefs se rendent malades par la chaleur du vin, et lui tend la main aux moqueurs 6 quand ils s’approchent. Dans leur complot, leur cœur est semblable à un four ; toute la nuit leur colère sommeille, au matin elle brûle comme un feu flamboyant ; * 7 tous sont échauffés comme un four, ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois sont tombés. Pas un d’entre eux qui crie vers moi !

  • Vers 7. l’alliance. « à Adam » conj.; « comme un homme » ou « comme Adam » hébr. – Allusion énigmatique. Peut-être à Adam (près de l’embouchure du Yabbok) y avait-il un sanctuaire idolâtrique. Peut-être le texte signifie-t-il simplement que l’infidélité d’Israël remonte aux origines mêmes de l’établissement en Palestine, cf. Jos 3 16. Pour cette idée, cf. 9 10. – L’alliance est celle du Sinaï.
  • Vers 8. Galaad. Galaad, sur le plateau du même nom, en TransJordanie, cf. On 31 46-48.
  • Vers 10. à Béthel. « A Béthel », conj.; « Dans la maison d’Israël » (bebêt yis-ra ‘et) hébr.
  • Vers 11. mon peuple. Ce verset est une addition postérieure, cf. 1 7+.
  • Vers 1. la maison. « dans la maison » d’après grec; omis par hébr.
  • Vers 3. les chefs. Des origines du royaume du Nord jusqu’en 737 (meurtre de Peqahya), sept rois furent assassinés. Ici le prophète évoque une conspiration : les conjurés dissimulent leur dessein, puis, après une nuit d’orgie, ils massacrent roi et chefs écrasés par le vin. Ainsi mourut Éla, 1 R 16 9-10.
  • Vers 5. notre roi. Sans doute un jour de fête en l’honneur du roi.
  • Vers 6. flamboyant. On rattache le début du v. 6 au v. précédent pour tenter de donner un sens à ce passage extrêmement difficile, dont le texte semble corrompu. – « leur colère » ‘appehem conj.; « leur boulanger » ‘opehem hébr.

Israël ruiné par l’appel à l’étranger.

8 Éphraïm se mêle aux peuples, Éphraïm est une galette qu’on n’a pas retournée. * 9 Des étrangers dévorent sa vigueur, et lui ne le sait pas ! Même des cheveux blancs parsèment sa tête, et lui ne le sait pas ! 10 (L’orgueil d’Israël témoigne contre lui ; et ils ne reviennent pas vers Yahvé leur Dieu avec tout cela, ils ne le cherchent pas !) 11 Éphraïm est une colombe naïve, * sans cervelle ; ils appellent l’Égypte, ils vont en Assur, 12 où qu’ils aillent, * je déploierai sur eux mon filet, comme l’oiseau du ciel je les ferai tomber, je les punirai à cause de leur méchanceté. *

  • Vers 8. retournée. Brûlé d’un côté, à peine cuit de l’autre, ce gâteau ne vaut rien.
  • Vers 11. colombe naïve. Qui se laisse égarer (même mot qu’en 2 16), c’est-à-dire, ici, qui cède aux séductions des alliances étrangères, croyant ainsi échapper au châtiment que le prophète représente comme le filet du chasseur manié par Dieu.
  • Vers 12. qu’ils aillent. Ou : « autant de fois qu’ils iront », ou encore : « de même qu’ils y vont ».
  • Vers 12. méchanceté. « à cause de leur méchanceté » lera ‘atam d’après le grec; « selon leur assemblée » le ‘adatam hébr. Avant ce mot, on supprime « comme on l’a entendu » (keshema ‘) On peut peut-être comprendre : « quand j’entends leur rassemblement », la comparaison avec les oiseaux se poursuivant jusqu’à la fin du v. Il s’agirait alors sans doute d’une glose car le mot ‘edah est tardif.

Ingratitude et châtiment d’Israël.

13 Malheur à eux, parce qu’ils ont fui loin de moi ! Ruine sur eux, parce qu’ils m’ont été infidèles ! Et moi, je devrais les libérer, quand eux profèrent contre moi des mensonges ? 14 Ils ne crient pas vers moi du fond du cœur quand ils se lamentent sur leurs couches ; * pour du blé et du vin nouveau, ils se lacèrent, mais ils se rebellent contre moi. * 15 Et moi, j’avais * fortifié leur bras, mais contre moi ils méditent le mal. 16 Ils se tournent vers ce qui n’est rien, * ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont sous l’épée à cause de la fureur de leur langue, et l’on se moquera bien d’eux au pays d’Égypte…

  • Vers 14. leurs couches. Soit leur couche proprement dite, soit les tapis ou manteaux sur lesquels on se prosternait pour prier, cf. Ps 4 5 ; 149 5.
  • Vers 14. contre moi. « ils se lacèrent vyitgodadu conj.; « ils résident en hôtes » yit-goraru hébr. – Sur ces lacérations rituelles, cf. 1 R 18 28 ; Jr 16 6 ; 41 5. – « ils se rebellent »yasôrû conj.; « ils se détournent » yasûrû hébr.
  • Vers 15. j’avais. L’hébr. ajoute ; « dirigé », omis par grec.
  • Vers 16. n’est rien. « vers ce qui n’est rien » grec ; « pas en haut » hébreu.