AT-41 LE LIVRE DE NAHUM

Chapitres : 1— 2  3

Sentence sur Ninive la prostituée. *

 3    1 Malheur à la ville sanguinaire, toute en mensonges, pleine de butin, où ne cesse pas la rapine !

2 Claquement des fouets, fracas des roues, chevaux au galop, chars qui bondissent, 3 cavaliers à la charge, flammes des épées éclairs des lances, foule des blessés, masse des morts, sans fin des cadavres, on bute sur leurs cadavres !

4 C’est à cause des prostitutions sans nombre de la prostituée, la beauté gracieuse, l’habile enchanteresse qui réduisait en esclavage les nations * par ses débauches, les peuples par ses enchantements.

5 Me voici ! À toi ! oracle de Yahvé Sabaot. Je vais relever jusqu’à ton visage les pans de ta robe, montrer aux nations ta nudité, aux royaumes ton ignominie. 6 Je vais jeter sur toi des ordures, te déshonorer, t’exposer au pilori. * 7 Alors, quiconque te verra se détournera de toi. Il dira : « Ninive ! quelle désolation ! » Qui la prendrait en pitié ? Où pourrais-je te chercher des consolateurs ?

  • – Titre. Nouveau tableau de la ruine de Ninive, accompagné d’un jugement sur les péchés qui ont entraîné ce châtiment. En représentant Ninive comme une prostituée, Nahum vise moins son idolâtrie (Ninive n’est pas comme Israël l’épouse de Yahvé) et sa prostitution sacrée, que l’avidité et l’habileté avec lesquelles elle a établi son pouvoir sur tous les peuples, pour les dépouiller.
  • Verset 4les nations. Litt. « qui vendait les nations ». L’image évoque l’asservissement des peuples, à l’inverse du « rachat » qui signifie leur libération.
  • Verset 6. au pilori. Le châtiment de Ninive est celui des adultères, cf. Os 2 5 ; Ez 16 36-43 ; 23 25-30.

L’exemple de Thèbes.

8 Valais-tu mieux que No-Amon * assise sur les Fleuves ? (les eaux l’entouraient) Pour avant-mur, elle avait la mer, pour rempart, les eaux. * 9 Sa puissance, c’était l’Éthiopie et l’Égypte, sans fin. Put et les Libyens étaient ses auxiliaires. * 10 Elle aussi est allée en exil, en captivité ; ses petits enfants aussi ont été écrasés à tous les carrefours ; ses nobles, on les a tirés au sort, tous ses grands ont été liés avec des chaînes. 11 Toi aussi, tu seras enivrée, tu seras celle qui se cache ; toi aussi, tu devras chercher un refuge contre l’ennemi.

  • – Verset 8. No-Amon. Sans doute Thèbes en Haute-Égypte, la « ville d’Amon »; elle fut saccagée en 663 par les armées d’Assurbanipal qui l’avaient peut-être atteinte déjà en 667.
  • – Verset 8. les eaux. « Pour avant mur elle avait », litt. « son avant-mur », 4Qp Nahum (commentaire de Nahum découvert à Qumrân); « avant-mur » TM. – « les eaux » mayim 4Qp Nahum; « de la mer » miyyam TM. – Cette description poétique a été glosée par l’expression beaucoup plus plate : « les eaux l’entouraient ».
  • – Verset 9. ses auxiliaires. « ses auxiliaires » grec, syr.; « tes auxiliaires » hébr.

Inutilité des préparatifs de Ninive. *

12 Tes places fortes sont toutes des figuiers aux figues précoces : on les secoue, elles tombent dans la bouche de qui les mange. 13 Regarde ton peuple : ce sont des femmes qu’il y a chez toi ; les portes de ton pays s’ouvrent toutes grandes à l’ennemi ; le feu a dévoré tes verrous. 14 Puise de l’eau pour le siège, consolide tes places fortes, marche dans la boue, foule l’argile, prends le moule à briques. 15 Alors le feu te dévorera et l’épée t’exterminera. *

  • – Titre. Cet oracle semble faire allusion à des revers déjà subis par les armées assyriennes (prise de Tarbis et d’Assur en 614 ?).
  • – Verset 15. t’exterminera. L’hébreu. ajoute : « il te dévorera comme le criquet », glose inspirée par la suite.

L’envoi des sauterelles. *

Amoncelle-toi comme les criquets, amoncelle-toi comme les sauterelles ; 16a multiplie tes courtiers plus que les étoiles du ciel, * 17a tes garnisons comme les sauterelles, tes scribes comme un essaim d’insectes. Ils campent sur les murs au jour du froid. Le soleil paraît : 16b les criquets déploient leurs élytres, ils s’envolent, 17b ils sont partis, nul ne sait où.

  • – Titre. L’invasion des Assyriens dans les pays occupés (commerçants, soldats, fonctionnaires) est comparée à celle d’une nuée de sauterelles. La même image sert à annoncer leur disparition subite et totale.
  • – Verset 16a. du ciel. «multiplie» conj.; «tu es multiplié» hébr. – le v. 16b est transposé au milieu du v. 17.

Lamentation funèbre.

Malheur ! * Comment 18 se sont endormis tes bergers, roi d’Assur ? Tes puissants sommeillent, * ton peuple est dispersé sur les montagnes, nul ne pourra plus les rassembler. 19 À ta blessure, pas de remède ! Ta plaie est incurable. Tous ceux qui entendent ce qu’on dit de toi battent des mains sur toi ; sur qui donc n’est pas passée sans trêve, ta méchanceté ?

  • – Verset 17. Malheur« Malheur ! Comment ? » ‘oy mah conj. d’après grec; « Où sont-ils ? » ‘ayyam hébr.
  • – Verset 18. sommeillent. « sommeillent » grec ; « demeurent » hébreu.

Fin du livre de Nahum