AT-22 LE LIVRE DE JOB

CHAPITRES : 1—  16  17  18 

17 1 Mon souffle en moi s’épuise et les fossoyeurs pour moi s’assemblent * 2 Je n’ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles. 3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main ? * 4 Tu as fermé leur cœur à la raison, aussi aucune main ne se lève. *

5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent, 6 je suis devenu la fable * des gens, quelqu’un à qui l’on crache au visage. 7 Mes yeux s’éteignent de chagrin, mes membres s’évanouissent * comme l’ombre.

8 À cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, * l’innocent s’indigne contre l’impie ; 9 le juste s’affermit dans ses voies, l’homme aux mains pures redouble d’énergie. 10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous ! 11 Mes jours ont fui, avec mes projets, * et les fibres de mon cœur sont rompues.

12 On veut faire de la nuit le jour ; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres. * 13 Or mon espoir, c’est d’habiter le shéol, d’étendre ma couche dans les ténèbres. 14 Je crie au sépulcre : « Tu es mon père ! » à la vermine : « C’est toi ma mère et ma sœur ! » 15 Où donc est-elle, mon espérance ? et mon bonheur, * qui l’aperçoit ? 16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière ? *

  • – Verset 1. s’assemble. « en moi » ‘îrnmî conj.; « mes jours » yamay hébr. – « les fossoyeurs» qoberim conj.; «les tombes» qebarim hébr. – «s’assemblent» nize’aqû conj.; «s’éteignent» nize’aku hébr. L’hébr. pourrait se comprendre litt. : « mon souffle s’épuise, mes jours s’éteignent, pour moi les tombes ».
  • – Verset 3. ma main. Usage juridique. Par ce geste, cf. Pr 6 1; 17 18; 22 26; Si 29 14-20, le garant se substituait à l’homme endetté pour arrêter la saisie, et déposait une caution. Devant l’indifférence de ses amis, Job semble demander à Dieu de se faire lui-même son garant.
  • – Verset 4. se lève. « aucune main ne se lève » lo’ tarûm yadam conj.; « tu n’élèveras pas » lo’ teromem hébr.
  • – Verset 6. la fable. « la fable » versions; « pour dominer » hébr. (vocalisation fautive).
  • – Verset 7. s’évanouissent« s’évanouissent » kalîm conj.; « tous » kullam hébr.
  • – Verset 8. stupéfaits. Expression biblique du saisissement que provoque le châtiment divin des coupables chez ceux qui en sont témoins. Ainsi les amis de Job : à la vue de ses maux, ils s’édifient sur la justice de Dieu, selon les idées reçues. Job raille cette sagesse et cette piété convenues.
  • – Verset 11projets. « avec mes projets » conj.; l’hébr. fait de « projets » le sujet du verbe suivant.
  • – Verset 12. ténèbres. «qui chasse» mepanneh conj.; «en face (des ténèbres)» ou « plus que (les ténèbres) » mippenê hébr.
  • – Verset 15. mon bonheur« mon bonheur » grec; hébr. répète « mon espérance ».
  • – Verset 16. la poussière. « à mes côtés » grec; « aux verrous (du shéol) » hébr. – « sombrer » grec; « le repos » hébr. (simple corr. vocalique).