AT-22 LE LIVRE DE JOB

CHAPITRES : 1—   11  12  13 

La sagesse de Dieu se manifeste surtout par les ravages de sa puissance.

  12   1 Job prit la parole et dit : 2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, * avec vous mourra la Sagesse. 3 Moi aussi, j’ai de l’intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela ?

4 Mais un homme devient * la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On se moque du juste intègre. 5 « À l’infortune, le mépris ! Opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle ! » 6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix : pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pour celui qui met Dieu dans son poing !

7 Interroge pourtant le bétail pour t’instruire, les oiseaux du ciel pour t’informer. 8 Les reptiles du sol * te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers. 9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu * a fait tout cela ! 10 II tient en son pouvoir l’âme de tout vivant et le souffle de toute chair d’homme. *

11 L’oreille n’apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets ? 12 La sagesse est l’affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge. 13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement. * 14 S’il détruit, nul ne peut rebâtir, s’il emprisonne quelqu’un, nul n’ouvrira.

15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse ; s’il les relâche, elles bouleversent la terre. 16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l’égaré et celui qui l’égaré. 17 II rend stupides les conseillers du pays * et frappe les juges de démence. 18 II délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins. * 19 II fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies. 20 II ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.

21 II déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts. 22 II dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l’ombre épaisse. 23 II agrandit des nations, puis les ruine : il fait s’étendre des peuples, puis les supprime. * 24 II ôte l’esprit aux chefs d’un pays, * les fait errer dans un désert sans routes, 25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l’ivresse.

  • – Verset 2. du peuple. Texte obscur; litt. « en vérité, c’est vous le peuple ».
  • – Verset 4. devient. « devient », litt. « il est », grec, syr.; «je suis » hébr.
  • – Verset 8. reptiles du sol. « Les reptiles » zohalê conj.; « parle au (sol) » siah la hébr.
  • – Verset 9. main de Dieu. « Dieu » 1 mss hébr.; « Yahvé » TM, mais le poète évite partout ce nom divin parce qu’il fait parler des étrangers.
  • – Verset 10. chair d’homme. Si Dieu, au témoignage de tous les êtres, est la cause universelle, vv. 7-10, c’est donc à lui qu’il faut faire remonter la responsabilité du règne de l’injustice, w. 4-6.
  • – Verset 13le discernement. La sagesse humaine patentée, avec ses maximes rassurantes, n’est rien devant la sagesse de Dieu, qui se manifeste par des œuvres de puissance, w. 14-16, et qui confond les autorités humaines, vv. 16-25.
  • – Verset 17. du pays. Au début du v., on supprime « il fait marcher », cf. v. 19. – « II rend stupide » yesakkel canj.; « nu-pieds » sôlel hébr. – « du pays » grec; omis par hébr.
  • – Verset 18. leurs reins. Texte difficile; on Ht môser « corde » au lieu de mûsar « discipline » (avec Targ. et Vulg.) et on intervertit ce mot avec ‘ezor
  • – Verset 23. les supprime. « ceinture ». – L’expression semble évoquer le traitement infligé aux captifs à qui on retirait leurs vêtements. «supprime» wayyimehem conj.; «conduit» wayyanehem hébr.
  • – Verset 24. d’un pays. « d’un pays » grec; « il les égare » hébr.