Job, innocent, connaît la puissance de Dieu.
27 1 Et Job continua de s’exprimer en sentences et dit : 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m’emplit d’amertume, 3 tant qu’un reste de vie m’animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, 4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n’exprimera aucun mensonge. 5 Bien loin de vous donner raison, jusqu’à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence.
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas ; en conscience, je n’ai pas à rougir de mes jours. * 7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l’injuste ! 8 Quel espoir, en effet, reste à l’impie quand il supplie et qu’il élève vers Dieu son âme ? * 9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse ? 10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant ? * 11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï. * 12 Et si vous tous aviez su l’observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide ?
Job 27 (1-12)
- – Verset 6. de mes jours. « n’ai pas à rougir » yehepar conj.; « n’insulte pas « yeherap hébr.
- – Verset 8. son âme. « supplie » yipga conj.; « tranche » ou « réalise des gains » yibça – hébr.- «qu’il élève vers Dieu» grec, syr.; «que Dieu retire » hébr.
- – Verset 10. tout instant. Job reprend certaines paroles d’Éliphaz sur le châtiment de l’impie, mais il refuse de se les appliquer.
- – Verset 11. Shaddaï. Job semble dire qu’il a exposé en toute vérité et d’après les faits le comportement étrange et mystérieux de Dieu. Ses amis ont fermé les yeux à l’évidence.
Discours de Çophar : le maudit. *
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, * l’héritage que le violent reçoit de Shaddaï. 14 Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants n’apaiseront pas leur faim. 15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, * sans que ses veuves puissent les pleurer. 16 S’il accumule l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme de la glaise, 17 qu’il les entasse ! Un juste les revêtira, un innocent recevra l’argent en partage.
18 II s’est bâti une maison d’araignée, il s’est construit une hutte de gardien : * 19 riche il se couche, mais c’est la dernière fois ; * quand il ouvre les yeux, plus rien. 20 Les terreurs l’assaillent en plein jour, * la nuit, un tourbillon l’enlève. 21 Un vent d’est le soulève et l’entraîne, l’arrache à son lieu de séjour. 22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. 23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va.
24 * 18 Ce n’est plus qu’un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend le chemin de sa vigne. 19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige, ainsi le shéol celui qui a péché. * 20 Le sein qui l’a formé l’oublie et son nom n’est plus mentionné. * Ainsi est foudroyée comme un arbre l’iniquité.
21 II a maltraité * la femme stérile, privée d’enfants, il s’est montré dur pour la veuve. 22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l’assurance de la vie. 23 II le laissait s’appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches. 24 Élevé pour un temps, il disparaît, il s’affaisse comme l’arroche qu’on cueille, * il se fane comme la tête des épis.
- – Titre. Le fragment de discours 27 13-23 peut difficilement être attribué à Job et semble devoir être restitué à l’un de ses amis, dont il reprend l’une des thèses. L’attribution à Çophar est la plus indiquée.
- – Verset 13. au méchant. « que Dieu assigne », litt. « de la part de Dieu ». me ‘el conj.; « avec Dieu » ‘/m ‘e! hébr.
- – Verset 15. la Peste. Litt. « la mort », mais ce mot désigne parfois le mal par excellence, ici personnifié. Cf. 18 13; Jr 15 2; 43 11; Ap 6 8.
- – Verset 18. de gardien. « d’araignée » grec, syr.; « de teigne » hébr. – Ce sont deux images d’instabilité.
- – Verset 19. dernière fois. Litt. « il ne recommencera plus » grec, syr.; « il n’est pas rassemblé » hébr.
- – Verset 20. plein jour. « en plein jour »yôman conj.; «comme des eaux» kammayîm hébr.
- – Chap 24 Le rattachement de cette section 24 18-24 en cet endroit est conjectural. Le texte en est très abîmé et nécessite de nombreuses corrections.
- – Verset 19. a péché. « la neige », litt. « les eaux de la neige ». – « celui qui a péché » conj.; « ils ont péché » hébr.
- – Verset 20. mentionné. « qui l’a formé » petaqô conj.; « faisait ses délices » metaqô hébr. – « son nom » shemoh conj.; « la vermine » simmah hébr.
- – Verset 21. maltraité. « II a maltraité » fiera ‘ Targ.; « paissant » ro leh hébr.
- – Verset 24. qu’on cueille. Stique corrigé d’après le grec; hébreu : « ils s’affaissent, comme tout ils s’écoulent ». – L’arroche, litt. « la plante salée », est une plante verte et comestible qu’on trouve sur les bords de la mer Morte. – Le v. 25 est laissé après 24 17.