AT-43 SOPHONIE

Chapitre : 1— 2  3

III. Contre Jérusalem

Contre les dirigeants de la nation.

3 1 Malheur à la rebelle, la souillée, à la ville tyrannique ! 2 Elle n’a pas écouté l’appel, elle n’a pas accepté la leçon ; à Yahvé, elle ne s’est pas confiée, de son Dieu, elle ne s’est pas approchée. 3 Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants ; ses juges, des loups de la steppe qui ne gardent rien pour le matin ;

4 ses prophètes sont des vantards, des imposteurs ; ses prêtres profanent les choses saintes, ils violent la Loi. 5 Au milieu d’elle, Yahvé est juste ; il ne commet rien d’inique ; matin après matin, il promulgue son droit, à l’aube il ne fait pas défaut. (Mais l’inique ne connaît pas la honte.)

La leçon des nations.

6 J’ai retranché les nations, leurs tours d’angle ont été détruites ; j’ai rendu leurs rues désertes : plus de passants ! leurs cités ont été saccagées : plus d’hommes, plus d’habitants ! 7 Je disais : « Au moins tu me craindras, tu accepteras la leçon ; à ses yeux * ne peuvent s’effacer tant de venues dont je l’ai visitée. » Mais non ! ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions !

8 C’est pourquoi, attendez-moi – oracle de Yahvé au jour où je me lèverai en accusateur ; car j’ai décrété de réunir les nations, de rassembler les royaumes, pour déverser sur vous ma fureur, toute l’ardeur de ma colère. (Car du feu de ma jalousie toute la terre sera dévorée.) *

  • Vers 7. ses yeux. « à ses yeux » grec, syr.; « sa demeure » hébreu.
  • Vers 8. dévorée. « en accusateur » grec, syr.; « pour le pillage » (ou « pour toujours ») hébr. – « sur vous » conj.; « sur eux » hébr. – Le texte primitif devait conclure les vv. 6-7 en annonçant le châtiment de Juda devant les païens, comme Am 3 9-11. Remanié, le texte hébreu actuel annonce le châtiment des nations. La fin du v. 8 semble une reprise de 1 18 pour introduire les vv. 9-20.

IV. Les promesses

Conversion des peuples.

9 Oui, je ferai alors aux peuples des lèvres pures, pour qu’ils puissent tous invoquer le nom de Yahvé et le servir sous un même joug. * 10 De l’autre rive des fleuves d’Éthiopie, mes suppliants m’apporteront mon offrande. *

  • Vers 9. joug. Ainsi grec et syr.; hébr. litt. : « d’une seule épaule ».
  • Vers 10. offrande. Après « mes suppliants » hébr. ajoute « ma dispersion ». – Cette promesse de conversion des Éthiopiens, cf. Is 18 7 ; 19 18-25 ; 45 14, n’est probablement pas authentique; tout comme celle de 2 11, elle pourrait être postexilique ; la glose de l’hébreu. la transforme en promesse aux Juifs dispersés.

L’humble Reste d’Israël. *

11 Ce jour-là tu n’auras plus honte de tous les méfaits que tu as commis contre moi, car j’écarterai de ton sein tes orgueilleux triomphants ; et tu cesseras de te pavaner sur ma montagne sainte. 12 Je ne laisserai subsister en ton sein qu’un peuple humble et modeste, et c’est dans le nom de Yahvé que cherchera refuge 13 le reste d’Israël. Ils ne commettront plus d’iniquité, ils ne diront plus de mensonge ; on ne trouvera plus dans leur bouche de langue trompeuse. Mais ils pourront paître et se reposer sans que personne les inquiète.

  • Titre. Cet oracle annonce la réalisation de l’idéal proposé en 2 3, et donne l’une des plus parfaites descriptions de l’« esprit de pauvreté » dans l’AT.

Psaumes d’allégresse à Sion. *

14 Pousse des cris de joie, fille de Sion ! une clameur d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi, triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem ! 15 Yahvé a levé la sentence qui pesait sur toi ; il a détourné ton ennemi. Yahvé est roi d’Israël au milieu de toi. Tu n’as plus de malheur à craindre.

16 Ce jour-là, on dira à Jérusalem : Sois sans crainte, Sion ! que tes mains ne défaillent pas ! 17 Yahvé ton Dieu est au milieu de toi, héros sauveur ! Il exultera pour toi de joie, il te renouvellera * par son amour ; il dansera pour toi avec des cris de joie, 18 comme aux jours de fête. *

  • Titre. Ces deux psaumes, ou du moins le second, ont été ajoutés pour former la conclusion du recueil.
  • Vers 17. renouvellera. « il te renouvellera grec, syr. ; « il se taira » hébr.
  • Vers 18. de fête. « comme aux jours de fête » grec, syr. ; « affligés hors de la fête » hébr.

Le Retour des dispersés. *

J’ai écarté de toi le malheur, pour que tu ne portes plus l’opprobre. * 19 Me voici à l’œuvre avec tous tes oppresseurs. En ce temps-là, je sauverai les éclopées, je rallierai les égarées, et je leur attirerai louange et renommée par toute la terre, quand j’accomplirai leur restauration. *

20 En ce temps-là, je vous guiderai, au temps où je vous rassemblerai ; alors je vous donnerai louange et renommée parmi tous les peuples de la terre, quand j’accomplirai votre restauration sous vos yeux, dit Yahvé.

  • Titre. Le v. 20 est une variante du v. 19; celui-ci dépend de Mi 4 6. Ces oracles datent probablement de l’Exil.
  • Vers 18. l’opprobre. « le malheur » hawwah conj.; « ils furent » hayû hébr. – « pour que tu ne portes plus » d’après grec, syr., Targ.; « fardeau sur elle » hébr.
  • Vers 19. restauration. « quand j’accomplirai leur restauration » (ou « quand je ramènerai leurs captifs » beshûb ‘et shebûtéhem conj., cf. v. 20; « leur honte » boshetam hébr.

Fin du livre de Sophonie