AT-22 LE LIVRE DE JOB

CHAPITRES : 1—  4  5  6

 5 1 Appelle maintenant ! Est-ce qu’on te répondra ? Auquel des saints * t’adresseras-tu ? 2 En vérité, le dépit tue l’insensé et l’emportement fait mourir le sot.

3 J’ai vu ceci, moi : l’un deux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. * 4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte * sans défenseur ; 5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, * et des hommes altérés convoitent leurs biens. 6 Non, la misère ne sort pas de terre, la peine ne germe pas du sol.

7 C’est l’homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l’altitude, * 8 Pour moi, j’aurais recours à Dieu, à lui j’exposerais ma cause. * 9 II est l’auteur d’œuvres grandioses et insondables, de merveilles qu’on ne peut compter. 10 II répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. 11 S’il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur,

12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. 13 II prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. 14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.

15 II arrache de leur gueule l’homme ruiné * et le pauvre des mains du puissant. 16 Alors le faible renaît à l’espoir et l’injustice doit fermer la bouche. 17 oui, heureux l’homme que Dieu corrige ! Aussi, ne méprise pas la leçon * de Shaddaï ! *

18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, 19 six fois de l’angoisse il te délivrera, et une septième le mal t’épargnera * 20 Dans une famine, il te sauvera de la mort ; à la guerre, des atteintes de l’épée. 21 Tu seras à l’abri du fouet de la langue, sans crainte à l’approche du pillard. *

22 Tu riras de la sécheresse et du gel * et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. 23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs * les bêtes sauvages seront en paix avec toi. 24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. 25 Tu verras ta postérité s’accroître, tes rejetons pousser comme l’herbe des champs. 26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. 27 Tout cela, nous l’avons observé : c’est la vérité ! À toi d’écouter et d’en faire ton profit.

Job 5 (1-27)

  • – Verset 1. des saints. Les anges, cf. 15 15 (à éclairer par 4 18); Za 14 5; Dn 4 10, 14, 20; 8 13. Leur intercession est encore mentionnée à 33 23-24, cf. Za 1 12; Tb 12 12. La question d’Éliphaz est formulée sur un ton ironique : si les anges eux-mêmes sont jugés par Dieu, il ne sert à rien de compter sur leur appui contre Dieu. Mais elle suppose précisément la coutume de recourir à une intercession de cette nature, coutume qui pourrait avoir de lointaines attaches polythéistes : le dieu d’un individu intervenait dans l’assemblée des dieux pour défendre son client.
  • – Verset 3. maudite. « fut maudite » d’après grec et syr.; « je maudis » hébr. – le texte des w. 3-4 est mal assuré et la traduction reste conjecturale.
  • – Verset 4. la Porte. La porte principale de la ville, lieu des rassemblements et de la justice.
  • – Verset 5. la bouche. « de la bouche », litt. « de leurs dents », mishshinîm conj.; « (hors) des épines » miççinîm hébr.
  • – Verset 7. l’altitude. «qui engendre» yôlid conj.; «qui est né» yûllad hébr. – « aigles » : en suivant les versions qui ont lu nesher; mais l’hébr. « fils de Reshep » a peut-être le même sens : Reshep, dieu de la foudre et de l’éclair aurait l’aigle pour symbole.
  • – Verset 8ma cause. Après sa question ironique du v. 1 (cf. note explicative), Éliphaz semble opposer à ceux qui recourent aux anges, ceux qui, comme lui, n’ont pas peur de s’adresser directement à Dieu. Par là même, il invite Job à rectifier son attitude vis-à-vis de Dieu et à se comporter avec plus de loyauté à son égard.
  • – Verset 15. l’homme ruiné. ruiné » mohorab conj.; « de l’épée » mehereb hébr.
  • – Verset 17. la leçonLes maux de Job sont donc une correction, une leçon douloureuse mais salutaire. Ainsi dira encore Élihu, 33 19s.
  • – Verset 17. de Schaddaï. Ce nom divin de l’époque patriarcale, cf. Gn 17 1+, est employé dans Jb avec une intention d’archaïsme.
  • – Verset 19. t’épargnera. Eliphaz s’exprime à la façon des « proverbes numériques », cf. Pr 6 16-19; 30 15s.
  • – Verset 21. du pillarddu pillard » conj.; « du pillage » hébr.
  • – Verset 22. du gel« de la sécheresse et du gel » lesharab ûlekepôr conj.; « du pillage et de la famine » leshod ûlekapan hébr., mais ces deux fléaux sont déjà mentionnés.
  • – Verset 23. des champs. Dont il faut débarrasser, en Palestine, les champs cultivés. Cf.Is 52; 2 R3 19,25.