AT-22 LE LIVRE DE JOB

CHAPITRES : 1—  7  8  9 

Le cours nécessaire de la justice divine.

8   1  Bildad de Shuah prit la parole et dit : 2 Jusqu’à quand parleras-tu de la sorte, et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent ? 3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice ? * 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes, 6 a Pour toi, si tu es irréprochable et droit, 5 recherche Dieu, implore Shaddaï * 6 b Dès maintenant, sa lumière brillera * sur toi et il restaurera la maison d’un juste.

7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. 8 Interroge la génération passée, médite * sur l’expérience acquise par ses pères. 9 Nous, nés d’hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre 10 Mais eux, ils t’instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ses sentences. *

11 « Le papyrus pousse-t-il hors des marais ? Privé d’eau, le jonc peut-il croître ? 12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche.13 Tel est le sort * de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l’espoir de l’impie. 14 Sa confiance n’est que filandre, sa sécurité, une maison d’araignée. 15 S’appuie-t-il sur sa demeure, elle cède ; s’y cramponne-t-il, elle s’écroule. 16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. 17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers, * 18 On l’arrache de son lieu ; son lieu le renie : « Je ne t’ai jamais vu ! » 19 Et le voilà pourrissant * sur le chemin, tandis que du sol, d’autres germent.

20 Non, Dieu ne rejette pas l’homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants.21 Le rire peut de nouveau * remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra. »

  • – Verset 3. la justice. « fausser » grec, Vulg.; hébr. répète «  fléchir ».
  • – Verset 5. Shaddaï. V. corrigé; hébr. : « si toi tu recherches Dieu et si tu implores Shaddaï ».
  • – Verset 6b. brillera. « sa lumière brillera » ya ‘îr conj.; « il s’éveillera » ya ‘îr » hébr.
  • – Verset 8. Médite« médite » bônen conj.; « affermis » kônen hébr.
  • – Verset 10. sentences. La tradition des ancêtres est la base de l’enseignement sapientiel. La loi du châtiment des impies y apparaît aussi rigoureuse et vérifiable qu’une loi de nature, w. 11s.
  • – Verset 13. le sort. « le sort » grec; « les sentiers » hébr.
  • – Verset 17. des rochers. « il puisait sa vie » grec; « il voyait » hébr. « au milieu des » bên conj.; « maison » bêt hébr.
  • – Verset 19pourissant. Traduction conjecturale.
  • – Verset 21. de nouveau. « de nouveau » ‘od conj. ; « jusqu’à » ‘ad hébr,