AT-15 LE LIVRE D’ESDRAS

CHAPITRES : 1—  3  4  5 

Le dossier anti samaritain : obstruction samaritaine sous Cyrus. *

4 1 Mais lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les exilés construisaient un sanctuaire à Yahvé, le Dieu d’Israël, 2 ils s’en vinrent trouver Zorobabel, Josué et les chefs de famille et leur dirent : « Nous voulons bâtir avec vous, car, comme vous, nous cherchons votre Dieu et lui sacrifionsdepuis le temps d’Asarhaddon, roi d’Assur, qui nous amena ici. » * 

3 Zorobabel, Josué et les autres chefs de familles Israélites leur répondirent : « II ne convient point que nous bâtissions, vous et nous, un Temple à notre Dieu : C’est à nous seuls de bâtir pour Yahvé le Dieu d’Israël, comme nous l’a prescrit Cyrus, roi de Perse. » 4 Alors le peuple du pays se mit à décourager les gens de Juda et à les effrayer pour qu’ils ne bâtissent plus ; 5 on soudoya contre eux des conseillers * pour faire échouer leur plan, pendant tout le temps de Cyrus, roi de Perse, jusqu’au règne de Darius, roi de Perse.

  • Titre. Ag 1 2 mettait le retard à construire le Temple – de 538 à 520 – au compte de la négligence des Juifs. Le Chroniste souligne l’opposition samaritaine.
  • Vers 2. amena ici. Déportation qu’il faut peut-être rapporter à la campagne égyptienne d’Asarhaddon et à la prise de Tyr (671); voir Is 7 8(selon la leçon de l’hébr. : « soixante-cinq ans »).
  • Vers 5. des conseillés. Fonctionnaires royaux, en résidence à Samarie.

Obstruction samaritaine sous Xerxès et Artaxerxès. *

6 Sous le règne de Xerxès, au début de son règne, * ils * rédigèrent une plainte contre les habitants de Juda et de Jérusalem. 7 Au temps d’Artaxerxès, * Mithridate, Tabéel et leurs autres collègues écrivirent contre Jérusalem * à Artaxerxès, roi de Perse. Le texte du document était d’écriture araméenne et de langue araméenne. 8 Puis Rehum, gouverneur, * et Shimshaï, secrétaire, écrivirent au roi Artaxerxès, contre Jérusalem, la lettre qui suit – 9 Rehum, le gouverneur, Shimshaï, le secrétaire et leurs autres collègues ; les juges et les légats, fonctionnaires perses ; les gens d’Uruk, de Babylone et de Suse – c’est-à-dire les Élamites – 10 et les autres peuples que le grand et illustre Assurbanipal a déportés et établis dans les villes de Samarie et dans le reste de la Transeuphratène. * 

11 Voici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent : « Au roi Artaxerxès, tes serviteurs, les gens de Transeuphratène : Maintenant donc 12 le roi doit être informé que les Juifs, montés de chez toi vers nous, et venus à Jérusalem, sont en train de rebâtir la ville rebelle et perverse ; ils commencent à restaurer les remparts et ils creusent les fondations. 13 Maintenant le roi doit être informé que si cette ville est rebâtie et les remparts restaurés, on ne paiera plus impôts, contributions ni droits de passage, et qu’en fin de compte mon roi sera lésé. * 14 Maintenant, mangeant le sel du palais, il ne nous paraît pas décent de voir cet affront fait au roi ; aussi envoyons-nous au roi ces informations 15 pour qu’on fasse des recherches dans les Mémoriaux de tes pères : dans ces Mémoriaux, tu trouveras et constateras que cette ville est une ville rebelle, néfaste aux rois et aux provinces, et qu’on y a fomenté des séditions depuis les temps anciens. C’est pourquoi cette ville fut détruite. 16 Nous informons le roi que si cette ville est rebâtie et ses remparts relevés, tu n’auras bientôt plus de territoires en Transeuphratène ! »

 17 Le roi envoya cette réponse : « A Rehum, gouverneur, à Shimshaï, secrétaire, et à leurs autres collègues, résidant à Samarie et ailleurs, en Transeuphratène, paix ! Maintenant donc 18 le document que vous nous avez envoyé a été, devant moi, lu dans sa traduction. 19 Sur mon ordre, on a fait des recherches et l’on a trouvé que cette ville s’est soulevée contre les rois depuis les temps anciens et que des révoltes et des séditions s’y produisirent. 20 Des rois puissants ont régné à Jérusalem, qui dominèrent toute la Transeuphratène : * on leur payait impôt, contributions et droits de passage. 21 Donnez donc l’ordre qu’on interrompe l’entreprise de ces hommes : cette ville ne doit pas être rebâtie tant que je n’aurai rien décidé. 22 Gardez-vous d’agir avec négligence en cette affaire, de peur que le mal n’empire au préjudice des rois. » 23 Dès que la copie du document du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum, le gouverneur, * Shimshaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils partirent en toute hâte pour Jérusalem chez les Juifs et, par la force des armes, arrêtèrent leurs travaux.

  • Titre. Ici commence la « source araméenne » qui se termine en 6 18; mais le Chroniste en a résumé, en hébreu, aux vv. 6-7, certaines données.
  • Vers 6. son règne. Fin 486-début 485.
  • Vers 6. Ils rédigèrent. Les mêmes gens qu’au v. 4.
  • Vers 7. D’Artaxerxès. Artaxerxès 1er (465-424).
  • Vers 7. contre Jérusalem. « contre Jérusalem » beshalem conj.; «avec l’accord (de Mithridate) » bishelam hébr. (à moins que Bishelam ne soit considéré comme un nom propre, comme en 3 Esd 2 12 et Vulg.).
  • Vers 8. gouverneur. Gouverneur de Samarie, cf. v. 17. Samarie était le chef-lieu de la province qui englobait encore le district de Juda. Son gouverneur avait donc droit de regard sur Jérusalem.
  • Vers 10. Transeuphratène. « les villes » grec; « la ville » aram. – A la fin du v., Paraméen ajoute: «maintenant donc», cf. v. 11e. – Les vv. 9-10 viendraient mieux après 11 b. – La liste des plaignants samaritains comprend les autorités suprêmes de la province, puis les hauts fonctionnaires perses, enfin les chefs des groupements naturels des colons d’après leur pays d’origine.
  • Vers 23. Le gouverneur. « le gouverneur » 1 ms hébr., mss grecs, syr.; omis par aram. « ainsi » conj.; « alors » aram. – Par ce v., le rédacteur a relié la suite à 4 5.
  • Vers 13. sera lèsé. « mon roi sera lésé » conj.; « tu léseras les rois » aram.
  • Vers 20. Transeuphratène. Allusion volontairement exagérée à l’empire de David et de Salomon.

La construction du Temple (520-515).

24 C’est ainsi qu’avaient été arrêtés les travaux pour le Temple de Dieu à Jérusalem : ils demeurèrent interrompus jusqu’à la deuxième année du règne de Darius, roi de Perse.