AT-25 L’ECCLÉSIASTE (Qohélet)

8 1 Qui est comme le sage ? Qui sait expliquer quelque chose ? La sagesse de l’homme fait luire son visage et son air austère est changé. 2 Écoute l’ordre du roi, et à cause du serment divin, 3 ne te presse pas de t’en écarter ; * ne t’entête pas dans un mauvais cas, parce qu’il fait ce qui lui plaît.

4 Parce que la parole du roi est souveraine, qui lui dira : « Que fais-tu ? » 5 Celui qui garde le commandement ne connaît aucun malheur ; le cœur du sage connaît le temps et le jugement, 6 car il y a un temps et un jugement pour toute chose. Mais le malheur de l’homme est grave pour lui, 7 car il ne sait pas ce qui arrivera : * qui pourrait lui annoncer comment ce sera ?

8 Aucun homme n’est maître du vent pour retenir le vent, personne n’est maître du jour de la mort. Il n’y a pas de sursis à la guerre, et la méchanceté ne sauve pas celui qui la commet. * 9 Tout cela je l’ai vu, en mettant tout mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil, au temps où l’homme est maître de l’homme, pour son malheur.

10 Et ainsi j’ai vu des méchants emmenés à leur tombeau, et l’on s’en va du lieu saint, et l’on oublie dans la ville comment ils ont agi, * cela aussi est vanité ! 11 Parce que la sentence contre celui qui fait le mal n’est pas vite exécutée, le cœur des enfants des hommes est plein de l’envie de mal faire.

2 Que le pécheur fasse cent fois le mal, il survit. Mais moi je sais aussi qu’il arrive du bien à ceux qui craignent Dieu parce qu’ils le craignent, 13 mais qu’il n’arrive pas de bien au méchant et que, comme l’ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu’il ne craint pas Dieu.

14 II y a une vanité qui se fait sur la terre : il y a des justes qui sont traités selon la conduite des méchants et des méchants qui sont traités selon la conduite des justes. Je dis que cela aussi est vanité. 15 Et je fais l’éloge de la joie, car il n’y a de bonheur pour l’homme que dans le manger, le boire et le plaisir qu’il prend ; c’est cela qui accompagne son travail aux jours de la vie que Dieu lui donne sous le soleil.

16 Après avoir mis tout mon cœur à connaître la sagesse et à observer la tâche qu’on exerce sur la terre – car ni jour ni nuit on ne voit de ses yeux le repos – 17 j’ai observé toute l’œuvre de Dieu : l’homme ne peut découvrir toute l’œuvre qui se fait sous le soleil ; quoique l’homme se fatigue à chercher, il ne trouve pas. Et même si un sage dit qu’il sait, il ne peut trouver.

  • Titre. La sanction. La Loi avait formulé le principe d’une rétribution collective : fidèle, Israël serait heureux ; infidèle, malheureux, cf. Dt 7 12s; 11 26-28; 28 1-68; Lv 26. Les Sages l’avaient appliqué au sort personnel : Dieu rend à chacun selon ses œuvres, Pr 24 12; Ps 62 13; Jb 34 11. Ils en concluaient que le sort présent de l’homme est proportionné à son mérite. Aux démentis de l’expérience, on répondait : le bonheur du méchant est éphémère, le malheur du juste, temporaire. Ainsi le Ps 37 et les amis de Job. Qohélet réfute cette thèse. A la réponse classique, 7 8, il oppose le scepticisme, 7 9-12. Il faut prendre le sort comme il vient, sans vouloir l’expliquer, 7 13-15. Si même la vie et la mort sont mal réparties, 7 15, il est inutile de faire des efforts surhumains, 16-18. Quant à la réputation, elle ne signifie rien, 7 19-22. Les faits sont inexplicables, le réel est un mystère insondable, 7 23s (avec une parenthèse misogyne, 7 25-28). Le sort aveugle, implacable (le roi n’y échappe pas, 8 1-9), est même révoltant, 10 44. Conclusion, 8 15.
  • Vers 14. derrière soi. C’est-à-dire : « afin qu’on ne puisse compter sur rien ». Ou bien : « afin que l’homme ne découvre rien de ce qui doit arriver ».
  • Vers 18. trouvera. trouvera » yimeça conj.; « sortira » yeçe ‘ hébr. Peut-être faut-il comprendre « fera aboutir a hoçi ‘.
  • Vers 25. une sottise. « en mon cœur » mss, Targ.; « et mon cœur » hébr. – « une sottise » conj., cf. 10 13; « des sottises » hébreu.
  • Vers 3. t’en écarter. Avant « Ecoute » hébr. ajoute n moi ». – Le « serment divin » peut être l’engagement pris par Dieu envers le roi, 2 S 7; Ps 89, ou bien le serment fait a Dieu, soit par le roi, soit par les sujets.
  • Vers 7. qui arrivera. On comprend que ce qui arrive a l’homme lui paraît d’autant plus grave qu’il n’en peut prévoir le dénouement. D’autres : « il y a un grand malheur pour l’homme : il ne sait… »
  • Vers 8. la commet. Certains corrigent «méchanceté» (resha’) en « richesse » (‘osher) et traduisent : « la richesse ne sauve pas son possesseur ».
  • Vers 10. ont agi. « emmenés » grec, syr.; «et ils vont» hébr. – Le grec comprend : « et on louera dans la ville la façon dont ils ont agi », ce qu’on peut rapprocher de Jb 21 32-33; mais cette correction est inutile : le thème de l’égalité de tous, bons et méchants, devant la mort et l’oubli appartient bien à la pensée de Qohélet.