AT-25 L’ECCLÉSIASTE (Qohélet)

Retour : L’ANCIEN TESTAMENT

—————————————–

L’ECCLÉSIASTE ou Qohélet

Table des matières

  • Première partie (Chap. 1)
  • Prologue. *
  • Vie de Salomon. *(Chap. 2)
  • La mort. * (Chap. 3)
  • Le groupe * (Chap. 4-5)
  • L’argent. * (Chap. 6)
  • Deuxième partie
  • Prologue. * (Chap. 7)
  • La sanction. * (Chap. 8)
  • Le sort. (Chap. 9)
  • Sagesse et folie. (Chap. 10-11)
  • L’âge. * (Chap. 12)
  • Épilogue. *

Chapitres : 1— 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

————————————————–

1 1 Paroles de Qohélet, * fils de David, roi à Jérusalem. *

Première partie

Prologue. *

2 Vanité des vanités, * dit Qohélet ; vanité des vanités, tout est vanité. 3 Quel profit trouve l’homme à toute la peine * qu’il prend sous le soleil ? 4 Un âge va, un âge vient, mais la terre tient toujours. 5 Le soleil se lève, le soleil se couche, il se hâte vers son lieu et c’est là qu’il se lève. 6 Le vent part au midi, tourne au nord, il tourne, tourne et va, et sur son parcours retourne le vent. 7 Tous les fleuves coulent vers la mer et la mer n’est pas remplie. Vers l’endroit où coulent les fleuves, c’est par là qu’ils continueront de couler. 8 Toute parole est lassante ! Personne ne peut dire que l’œil n’est pas rassasié de voir, et l’oreille saturée par ce qu’elle a entendu. *

9 Ce qui fut, cela sera, ce qui s’est fait se refera, et il n’y a rien de nouveau sous le soleil ! 10 Qu’il y ait quelque chose dont on dise : « Tiens, voilà du nouveau ! » Cela fut dans les siècles qui nous ont précédés. II n’y a pas de souvenir d’autrefois, et même pour ceux des temps futurs : il n’y aura d’eux aucun souvenir auprès de ceux qui les suivront.

  • Vers 1. Qohélet. « Qohélet », ou « l’Ecclésiaste » : l’homme de l’assemblée (hébreu qahal, grec ekktësia). C’est-à-dire soit le Maître ou l’Orateur, soit au contraire le représentant de l’assemblée, le Public personnifié et qui, las de l’enseignement classique, va prendre la parole à son tour.
  • Vers 1. Jérusalem. Fiction littéraire qui identifie l’auteur à Salomon, le sage par excellence, 1 R 5 9-14.
  • Titre. Prologue. Le déterminisme du cosmos, cadre monotone de la vie humaine, provoque chez l’Ecclésiaste l’ennui, à l’opposé de l’émerveillement et de l’adoration qu’expriment Jb 38-40 ou le Ps 104.
  • Vers 2. vanités. Le terme dont nous gardons la traduction traditionnelle « vanité » signifie d’abord « buée », « haleine », et fait partie du répertoire d’images (l’eau, l’ombre, la fumée, etc.) qui décrivent dans la poésie hébraïque la fragilité humaine. Mais le mot a perdu son sens concret et n’évoque plus chez Qo que l’être illusoire des choses et par conséquent la déception qu’elles réservent à l’homme.
  • Vers 3. la peine. En hébreu ‘amal, qui évoque le plus souvent un travail pénible comme celui de l’esclave (cf. Dt 26 7), d’où la peine, la souffrance. Ce mot est très fréquent dans Qo : sous forme de substantif il y apparaît vingt fois, sous sa forme verbale, treize fois.
  • Vers 8. entendu. On peut aussi comprendre : « Tout est ennuyeux (plus qu’) on ne peut dire. L’œil n’est pas rassasié de voir, ni l’oreille saturée par ce qu’elle a entendu. »

Vie de Salomon. *

12 Moi, Qohélet, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem.

13 J’ai mis tout mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C’est une mauvaise besogne * que Dieu a donnée aux enfants des hommes pour qu’ils s’y emploient. 14 J’ai regardé toutes les œuvres qui se font sous le soleil : eh bien, tout est vanité et poursuite de vent ! *

15 Ce qui est courbé ne peut être redressé, ce qui manque ne peut être compté. 16 Je me suis dit à moi-même : Voici que j’ai amassé et accumulé la sagesse plus que quiconque avant moi à Jérusalem, et, en moi-même, j’ai pénétré toute sorte de sagesse et de savoir.

17 J’ai mis tout mon cœur à comprendre la sagesse et le savoir, la sottise * et la folie, et j’ai compris que tout cela aussi est recherche de vent. 18 Beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; plus de savoir, plus de douleur.

  • Titre. Salomon lui-même, en sa vie fastueuse, 1 R 10 4s, et malgré sa sagesse, 1 R 5 9s, n’a pas connu le bonheur.
  • Vers 13. besogne. « besogne » ou « tâche », en hébreu ‘înyân; ce mot n’apparaît que dans ce livre où il a généralement une connotation péjorative : c’est le travail, le métier, vu comme une source de fatigues ou de tracas.
  • Vers 14. de vent. C’est-à-dire effort inutile, chimère, temps perdu.
  • Vers 17. la sottise. « la sottise » mss, cf. 10 13 ; « des sottises » hébreu.