AT-28 L’ECCLÉSIASTIQUE

Chapitre : 1—  11  12  13 

Les bienfaits.

12 1 Si tu fais le bien, sache à qui tu le fais et tes bienfaits ne seront pas perdus. 2 Fais le bien à un homme pieux, il te le rendra, sinon par lui-même du moins par le Très-Haut. 3 Pas de bienfaits à qui persévère dans le mal et se refuse à faire la charité. * 4 Donne à l’homme pieux et ne viens pas en aide au pécheur. *

5 Fais le bien à qui est humble et ne donne pas à l’impie. Refuse-lui son pain, ne le lui donne pas, il en deviendrait plus fort que toi. Car tu serais payé au double en méchanceté pour tous les bienfaits dont tu l’aurais gratifié. 6 Car le Très-Haut lui-même a les pécheurs en horreur et aux impies il infligera une punition. 7 Donne à l’homme bon, mais ne viens pas en aide au pécheur.

  • Vers 3. la charité. Hébr. : « Point de profit pour qui fait du bien au méchant ; il ne fait même pas une bonne action. »
  • Vers 4. au pécheur. Lat. ajoute : « car aux impies et aux pécheurs, il (Dieu) infligera une punition, les gardant pour le jour de la punition. Donne à celui qui est bon et ne reçois pas le pécheur. » Opposer Mt 5 43-48; Lc 6 27-36; Rm 12 20. – Saint Augustin, choqué par cette injonction, a tenté de l’adoucir en commentant : « Ne donne pas au pécheur en tant que pécheur, donne-lui en tant qu’homme. »

Vrais et faux amis.

8 Dans la prospérité on ne peut reconnaître le véritable ami, et dans l’adversité l’ennemi ne peut se cacher. 9 Quand un homme est heureux, ses ennemis ont du chagrin ; * quand il est malheureux, même son ami l’abandonne. 10 Ne te fie jamais à ton ennemi ; de même que l’airain se rouille, ainsi fait sa méchanceté.

11 Même s’il se fait humble et s’avance en courbant l’échine, veille sur toi-même et méfie-toi de lui. Agis envers lui comme si tu polissais un miroir, sache que sa rouille ne tiendra pas jusqu’à la fin. * 12 Ne le mets pas près de toi, il pourrait te renverser et prendre ta place.

Ne le fais pas asseoir à ta droite, il chercherait à te ravir ton siège, et finalement tu comprendrais mes paroles, tu te repentirais en songeant à mon discours. 13 Qui aurait pitié du charmeur que mord le serpent et de tous ceux qui affrontent les bêtes féroces ?

14 II en va de même de celui qui fait du pécheur son compagnon et qui prend part à ses péchés. 15 II reste quelque temps avec toi, mais, si tu chancelles, il ne se contient plus. 16 L’ennemi n’a que douceur sur les lèvres, mais dans son cœur il médite de te jeter dans la fosse.

L’ennemi a des larmes dans les yeux, et s’il trouve l’occasion il ne se rassasiera pas de sang. 17 Si le sort t’est contraire, tu le trouveras là avant toi, et sous prétexte de t’aider il te saisira le talon. 18 II hochera la tête et battra des mains, * il ne fera que murmurer et changer de visage.

  • Vers 9. du chagrin. L’hébreu. « même celui qui le hait est son ami ». respecte mieux le parallélisme.
  • Vers 11. la fin. Hébr. : « agis envers lui comme (avec) celui qui révèle un secret : il ne sera pas capable de te nuire ; et sache la conséquence de la jalousie. »
  • Vers 18. des mains. Hocher la tête, geste de moquerie, Ps 22 8; 109 25; Jb 16 4; cf. Mt 27 39. Battre des mains, Ez 25 6; Na 3 19; Lm 2 15.