Deuxième complainte sur la chute de Tyr. *
27 1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes : 2 Et toi, fils d’homme, prononce sur Tyr une complainte. 3 Tu diras à Tyr, la ville installée au débouché de la mer, le courtier des peuples vers des îles nombreuses : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tyr, c’est toi qui disais : « Je suis un navire * d’une parfaite beauté ». 4 En pleine mer s’étendaient tes frontières, tes constructeurs ont parfait ta beauté. 5 En cyprès de Senir * ils ont construit tous tes bordages. Ils ont pris un cèdre du Liban pour t’ériger un mât. 6 De chênes du Bashân ils t’ont fait des rames. Ils t’ont fait un pont d’ivoire incrusté dans du cèdre des îles de Kittim. * 7 Le lin brodé d’Égypte fut ta voilure pour te servir de pavillon. La pourpre et l’écarlate des îles d’Élisha te recouvraient. 8 Les habitants de Sidon et d’Arvad * étaient tes rameurs. Et tes sages, ô Tyr, étaient à bord comme matelots. 9 Les anciens de Gebal * et ses artisans étaient là pour réparer tes avaries.
Tous les navires * de la mer et leurs marins étaient chez toi pour faire du commerce. 10 Ceux de Perse, de Lud et de Put servaient dans ton armée comme gens de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur. 11 Les fils d’Arvad et leur armée garnissaient tes remparts, tout autour, et les Gemmadiens tes bastions. Ils suspendaient leurs écus à tes remparts, tout autour, et contribuaient à parfaire ta beauté. 12 Tarsis était ton client, grâce à l’abondance de toute sorte de biens. Contre de l’argent, du fer, de l’étain et du plomb, ils échangeaient tes marchandises. 13 Yavân, Tubal et Méshek * faisaient du commerce avec toi. Contre des hommes et des objets de bronze, ils échangeaient tes denrées. 14 De Bet-Togarma, * on te livrait comme marchandise des chevaux, des coursiers et des mulets. 15 Les fils de Dedân faisaient du commerce avec toi ; des îles nombreuses étaient tes clientes et t’apportaient en paiement les défenses d’ivoire et l’ébène. 16 Édom * était ton client, grâce à l’abondance de tes produits ; il te donnait des escarboucles, de la pourpre, des broderies, du byssus, du corail et des rubis contre tes marchandises.
17 Juda et le pays d’Israël eux-mêmes faisaient du commerce avec toi ; ils t’apportaient en échange du grain de Minnit, du pannag, du miel, de l’huile et du baume. * 18 Damas était ton client, grâce à l’abondance de tes produits, à l’abondance de toute sorte de biens ; il te fournissait du vin de Helbôn et de la laine de Çahar. * 19 Dan et Yavân, depuis Uzal, * te livraient en échange de tes marchandises du fer forgé, de la casse et du roseau. 20 Dedân faisait commerce avec toi de couvertures de cheval. 21 L’Arabie et tous les princes de Qédar eux-mêmes étaient tes clients ; ils payaient en agneaux, béliers et boucs. 22 Les marchands de Sheba et de Rama faisaient du commerce avec toi ; ils te livraient les plus fins aromates, toutes sortes de pierres précieuses et de l’or comme marchandises. 23 Harân, Kanné et Éden, les marchands de Sheba, d’Assur et de Kilmad * faisaient du commerce avec toi. 24 Ils faisaient commerce de riches vêtements, de manteaux de pourpre et de broderies, d’étoffes bigarrées et de solides cordes tressées, sur tes marchés.
25 Les bateaux de Tarsis naviguaient pour ton commerce. Tu étais comblée et alourdie * au cœur des mers. 26 En haute mer tu fus conduite par tes rameurs. Le vent d’Orient t’a brisée au cœur des mers. 27 Tes richesses, tes marchandises et ton fret, tes marins et tes matelots, les radoubeurs, les courtiers de ton commerce et tous les hommes de guerre que tu portes, et tous les passagers qui sont à ton bord, vont couler au cœur des mers, au jour de ton naufrage. 28 En entendant le cri de tes matelots, les rivages trembleront. 29 Alors descendront de leurs bateaux tous les rameurs. Les marins, tous les gens de mer resteront à terre. 30 Ils feront entendre leur voix à ton sujet, ils crieront amèrement. Ils se jetteront de la poussière sur la tête, ils se rouleront dans la cendre. 31 Ils se raseront le crâne à cause de toi, ils se ceindront de sacs. Ils exhaleront sur toi, dans leur amertume, une plainte amère.
32 Ils prononceront sur toi, dans leur lamentation, une complainte, ils se lamenteront sur toi : « Qui était comparable à Tyr * au milieu de la mer ? 33 Lorsque tu débarquais tes marchandises pour rassasier tant de peuples, par l’abondance de tes richesses et de tes denrées tu as enrichi les rois de la terre. 34 Maintenant te voilà brisée par les flots au plus profond des eaux. Ta cargaison et tous tes passagers ont coulé avec toi. 35 Tous les habitants des îles ont été frappés de stupeur à cause de toi. Leurs rois ont frémi d’horreur, leur visage bouleversé. 36 Les trafiquants des peuples ont sifflé sur toi, car tu es devenue un objet d’effroi, c’en est fait de toi à jamais ! »
- Titre. Cette description symbolique d’un naufrage use d’un vocabulaire technique dont la traduction est parfois incertaine.
- Vers 3. un navire. « Je suis un navire » ‘oniyyah ‘am conj.; «je suis » ‘ant hébr.
- Vers 5. de Senir. Nom amorite de l’Hermon, cf. Dt 3 9.
- Vers 6. de Kittim. « dans du cèdre » bite’ashurim Targ.; « fille des Assyriens » bat ‘ashurîm hébr. – Kittirn désigne ici non seulement les habitants de Chypre, mais aussi ceux des autres îles et rivages de la Méditerranée.
- Vers 8. d’Arvad. Ces deux villes de la côte phénicienne reconnaissaient plus ou moins la suprématie économique de Tyr.
- Vers 9. de Gebal. C’est Byblos, autre ville phénicienne.
- Vers 9. les navires. Le poème est interrompu ici par une énumération détaillée des relations commerciales de Tyr, qui ne fait pas partie de l’oracle primitif.
- Vers 13. Méshek. Yavân, c’est-à-dire l’Ionie, désigne les Grecs, ou même les Occidentaux en général. Sur Tubal et Méshek, cf. 38 2+.
- Vers 14. Bet-Togarma. Probablement l’Arménie, cf. 38 6.
- Vers 16. Édom. « Edom » versions; « Aram » hébr.
- Vers 17. du baume. « pannag » : mot inconnu, peut-être une sorte de gâteau. Selon d’autres, du millet (d’après syr.) ou du baume (Vulg.). -Minnit est une localité du pays d’Ammon.
- Vers 18. de çahar. Le vin de Helbôn, au nord de Damas, était réputé; il est cité par des documents assyriens. – Çahar est inconnu, et n’est peut-être pas un nom de lieu : on a proposé de comprendre « laine écrue ».
- Vers 19. Uzal. Tribu arabe, comme Shéba et Rama, vv. 22-23, cf. Gn 10 27; 1 R 10 1+, mais dont le nom semble ici représenter une région. – Dan et Yavân surprennent ici : Yavân a déjà été cité, v. 13, et Dan, tribu d’Israël, n’a aucune raison de l’être, cf. v. 17. Il s’agit peut-être de tribus arabes (inconnues par ailleurs) proches d’Uzal. Cependant le texte est peut-être corrompu et certains proposent de lire, en supprimant « Dan » (qui manque dans le grec) et en corrigeant Yavân en yayin : « (ils te fournissaient…) du vin de Uzal ».
- Vers 23. Kilmad. Harân est sur le haut Euphrate. Kanné et Éden semblent correspondre à Kannu et Bit Adini des textes assyriens, villes du moyen Euphrate. Sheba, cf. 1 R 10 1+. Kilmad est une ville inconnue, probablement proche d’Assur.
- Vers 25. alourdie. On peut aussi comprendre « riche et glorieuse », mais il semble que le prophète cherche à suggérer en même temps l’abondance du chargement de ce splendide navire et son prochain naufrage.
- Vers 32. à Tyr. « comparable (à Tyr) » versions; « (comme Tyr) la silencieuse » (?) hébr.