Huitième vision : les chars.
6 1 Je levai à nouveau les yeux et j’eus une vision. Voici : quatre chars sortaient d’entre les deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes d’airain. * 2 Au premier char, il y avait des chevaux roux ; au deuxième char, des chevaux noirs ; 3 au troisième char, des chevaux blancs et au quatrième char, des chevaux pie vigoureux. 4 Prenant la parole, je dis à l’ange qui me parlait : « Que signifient ceux-ci, mon Seigneur ? » 5 L’ange me répondit : « Ces quatre vents du ciel s’avancent après s’être tenus devant le Seigneur de toute la terre. 6 Là où sont les chevaux noirs, ils s’avancent vers le pays du nord ; les blancs s’avancent derrière eux, et les pie s’avancent vers le pays du midi. » * 7 Vigoureux, ils avançaient, impatients de parcourir la terre. Il leur dit : « Allez parcourir la terre. » Et ils parcoururent la terre. 8 II m’appela et me dit : « Vois, ceux qui s’avancent vers le pays du nord vont faire descendre mon esprit * dans le pays du nord. » *
- – Verset 1. d’airain. Dans la mythologie babylonienne, ces montagnes marquaient l’entrée du séjour des dieux. C’est ici une simple image.
- – Verset 6. du midi. II serait tentant de lire « vers le pays d’occident » au lieu de « derrière eux », et d’ajouter « les chevaux roux s’avancent vers le pays d’orient » pour retrouver la direction des « quatre vents du ciel », mais aucun témoin n’appuie cette conjecture.
- – Verset 8. mon esprit. C’est maintenant Yahvé lui-même qui parle.
- – Verset 8. du nord. Où sont les exilés. Poussés par l’esprit de Yahvé, ils reviendront et rebâtiront le Temple, cf. v. 15 que certains traducteurs transposent ici, ce qui donne peut-être un sens plus satisfaisant.
La couronne ex-voto.
9 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes : 10 Fais une collecte auprès des exilés, de Heldaï, de Tobiyya et de Yedaya, puis (tu iras, toi, en ce jour-là) tu iras chez Yoshiyya, fils de Çephanya, qui est arrivé de Babylone. * 11 Tu prendras l’argent et l’or, tu feras une couronne et tu la mettras sur la tête de Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre. * 12 Puis tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici un homme dont le nom est Germe ; là où il est, quelque chose va germer * (et il reconstruira le sanctuaire de Yahvé).
13 C’est lui qui reconstruira le sanctuaire de Yahvé, c’est lui qui portera les insignes royaux. Il siégera sur son trône en dominateur, et il y aura un prêtre à sa droite. * Une paix parfaite régnera entre eux deux. 14 Quant à la couronne, elle sera pour Heldaï, Tobiyya, Yedaya et pour le fils de Çephanya, en mémorial de grâce dans le sanctuaire de Yahvé. * 15 Alors ceux qui sont au loin viendront reconstruire le sanctuaire de Yahvé, et vous saurez que Yahvé Sabaot m’a envoyé vers vous. Cela se produira si vous écoutez parfaitement la voix de Yahvé votre Dieu.
- – Verset 10. Babylone. « qui est arrivé » grec ; « qui sont arrivés » .hébr. – Ces personnages sont inconnus par ailleurs.
- – Verset 11. grand prêtre. « une couronne » conj.; « des couronnes » hébr., mais la suite est au singulier comme au v. 14. – D’après ce qui est dit aux vv. 12-13, le texte devait porter ici primitivement le nom de Zorobabel, remplacé plus tard par le nom du grand prêtre Josué, en raison de la promotion du sacerdoce à Jérusalem.
- – Verset 12. va germer. Jeu de mots. Zorobabel aura des descendants. Le prophète entrevoit ici l’avenir de la Royauté et sans doute aussi celui du Temple. « Germe » est un titre messianique, Jr 23 5+; Zorobabel renoue avec le messianisme royal de 2 S 7, cf. Ag 2 23+.
- – Verset 13. sa droite. « à sa droite » grec; « sur son trône » hébr.
- – Verset 14. de Yahvé. « la couronne » grec; « les couronnes » hébr. – « Heldaï » syr., cf. v. 10; « Helem » hébr. – « pour le fils de Çephanya, en mémorial de grâce » conj.; « pour la grâce du fils (ou : pour Hen, fils) de Çephanya, en mémorial » hébr.