Le vrai sens des souffrances de Job. *
36 1 Élihu continua et dit : 2 Patiente un peu et laisse-moi t’instruire, car je n’ai pas tout dit en faveur de Dieu. 3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. 4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d’une science accomplie est près de toi.
5 Dieu ne rejette pas l’homme au cœur pur, * 6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. * Il rend justice aux pauvres, 7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu’il élève des rois au trône et que s’exaltent ceux qui siègent pour toujours, * 8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l’affliction. 9 II les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d’orgueil qu’ils ont commises.
10 À leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. 11 S’ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s’achèvent dans le bonheur et leurs années dans les délices. 12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. 13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère * et ne crient pas à l’aide quand il les enchaîne. 14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. * 15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l’avertit * dans sa misère.
16 Toi aussi, il veut t’arracher à l’angoisse. Tandis que tu jouissais d’une abondance sans restriction et que la graisse débordait sur ta table, * 17 tu n’instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l’orphelin. * 18 Prends garde * d’être séduit par l’abondance, corrompu par de riches présents. 19 Fais comparaître le grand comme l’homme sans or, l’homme au bras puissant comme le faible. 20 N’écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. * 21 Garde-toi de te porter vers l’injustice, car c’est pour cela que l’affliction t’éprouve.
Job 36 (1-21)
- – Titre. Eliphaz avait déjà annoncé, 5 17, et développé, 22 23-30, l’idée de ce discours. Le texte est obscur et il est difficile de déterminer l’apport original d’Élihu.
- – Verset 5. cœur pur. Stique corrigé ; hébreu. : « Dieu est puissant et il ne rejette pas, puissant en force du cœur (?) ».
- – Verset 6. pleine force. « en pleine force », tiré du v. précédent (litt. « puissant en force »).
- – Verset 7. pour toujours. les droits» conj.; «les yeux» hébr. – «Lorsqu’il élevé» bise ‘et conj.; ‘et (particule de l’accusatif) hébr. – « ceux qui siègent » conj.; « et les fait siéger » hébr.
- – Verset 13. leur colère. « gardent » yishmerû conj.; « placent » yasîmû hébr.
- – Verset 14. méprisée. Litt. « leur vie, parmi les hiérodules ».
- – Verset 15. il l’avertit. Litt. « lui ouvre l’oreille » ; lui fait comprendre. Cf. Ps 40 7; Is 50 5.
- – Verset 16. ta table. Avant « la graisse » on omet nahat, dittographie du mot précédent.
- – Verset 17. l’orphelin. Ce v., sans doute corrompu, est très diversement traduit. La traduction conjecturale donnée ici coupe et vocalise le texte autrement que ne le fait l’hébr. D’autres : « tu jugeras le jugement du méchant et (tes mains) saisiront la justice » ou, sans corriger, « si tu encours un verdict de coupable, verdict et sentence l’emporteront ».
- – Verset 18. prends garde. « Prends garde » hameh conj.; « car la colère » ki hemah hébr.
- – Verset 20. ta parenté. Le texte des w. 19-20 semble irrémédiablement corrompu et la traduction en est incertaine. Les corrections apportées donnent un sens probable dans ce contexte, mais il n’est pas sûr que ces w. n’aient pas été déplacés. L’hébreu se traduit litt. : « Comparera-t-il ton cri, non dans l’angoisse et tous les efforts de la force ? Ne soupire pas après la nuit pour que des peuples montent à leur place. »
Hymne à la Sagesse toute-puissante. *
36 22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer ? 23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire : « Tu as commis l’injustice » ? 24 Songe plutôt à magnifier son œuvre, que l’homme a célébrée par des cantiques. 25 C’est un spectacle offert à tous, à distance l’homme la regarde.
26 Oui, Dieu est si grand qu’il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. 27 C’est lui qui réduit les gouttes d’eau, pulvérise la pluie en brouillard. 28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. 31 Par eux * il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance.
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente ? * 30 II répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes, * 32 À pleines mains, il soulève l’éclair * et lui fixe le but à atteindre. 33 Son fracas en annonce la venue, la colère s’enflamme contre l’iniquité. *
Job 36 (1-21)
- – Titre. De l’interprétation des voies de Dieu, Élihu passe à l’éloge de sa Puissance et de sa Sagesse. Mouvement analogue en Rm 11 33.
- – Verset 31. par eux. Les premiers mots indiquent que le v. n’est plus dans son contexte; il doit s’agir des nuages mentionnés au v. 28. – « il sustente » yazûn conj.; « il juge » yadîn hébr.
- – Verset 29. sa tente. « Qui » syr.; « si (il comprend) » hébr. – La nuée, « tente » de Yahvé, c’est l’orage qui se déploie au milieu des grondements du tonnerre, sa « voix ». Elle s’abaisse, et Dieu lance l’éclair comme une flèche. Cf. Ps 18 10-15; 29; Ex 13 22+; 19 16+.
- – Verset 30. des montagnes. « un brouillard », litt. « sa vapeur », Targ.; « sa lumière » hébr. – « les sommets des montagnes » ra ‘shê harîm conj.; « les racines de la mer » shoreshê hayyatn hébr.
- – Verset 32. l’éclair. « il soulève » nissah conj.; « il couvre » kissah hébr.
- – Verset 33. l’iniquité. « s’enflamme » meqanneh conj.; « troupeau » nùqneh hébr. – « contre l’iniquité » ‘ai ‘awlaft conj.; « contre celui qui monte » ‘a/ ‘ôteti hébr.