(18)-ÉPÎTRE À PHILÉMON

ÉPÎTRE À PHILÉMON

Retour : LE NOUVEAU TESTAMENT 

———————————————-

TABLE DES MATIÈRES

  • Adresse.
  • Action de grâce et prière.
  • Requête en faveur d’Onésime.
  • Recommandations. Salutations.

——————————————

Adresse.

 1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur, 2 avec Apphia notre sœur, * Archippe notre frère d’armes, et l’Église qui s’assemble dans ta maison. 3 À vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ !

Philémon (1-3)

  •         Verset 2, notre sœur. Var : « notre bien aimée » ou « notre sœur bien aimée ».

Action de grâce et prière.

  4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières, 5 car j’entends louer ta charité et la foi qui t’anime, tant à l’égard du Seigneur Jésus qu’au bénéfice de tous les saints. 6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d’entraide * en t’éclairant pleinement sur tout le bien qu’il est en notre pouvoir d’accomplir pour le Christ. 7 De fait, j’ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité : on me dit, frère, que tu as soulagé le cœur des saints !

Philémon (4-7)

  •           Verset 6esprit d’entraide. C’est à dire le sens de la communion avec le Christ et avec les frères dans le Christ (Cf. 1 Co 1 9+), que la foi établit dans le cœur du fidèle. De cette foi pénétrée de charité, v 5, Cf. Ga 5 6+. Paul attend une direction pratique de la vie morale et charitable. – « rendre agissant », var (Vulg.) : « rendre manifeste ». – « en notre pouvoir» ; var (Vulg.) : « en votre pouvoir ».

Requête en faveur d’Onésime.

  8 C’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire ton devoir, 9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c’est Paul, le vieux Paul et, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus. 10 La requête est pour mon enfant, que j’ai engendré dans les chaînes, * cet Onésime, 11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l’est devenu pour moi. * 12 Je te le renvoie, et lui, c’est comme mon propre cœur. * 13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu’il me servit en ton nom dans ces chaînes que me vaut l’Évangile ; 14 cependant je n’ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t’être imposé, mais qu’il vint de ton bon gré. 15 Peut-être Onésime ne t’a-t-il pas été retiré * pour un temps qu’afin de t’être rendu pour l’éternité, 16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave, comme un frère très cher : il l’est grandement pour moi, combien plus va-t-il l’être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur !  * 17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c’était moi. 18 Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, * mets cela sur mon compte. 19 Moi, Paul, je m’y engage de ma propre écriture : c’est moi qui réglerai… Pour ne rien dire de la dette qui t’oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même ! * 20 Allons, frère, j’attends de toi ce service dans le Seigneur ; soulage mon cœur dans le Christ. 21 Je t’écris avec pleine confiance en ta docilité ; * je sais bien que tu feras plus encore que je ne demande.

Philémon (8-21)

  •           Verset 10, dans les chaînes. En le convertissant à la foi, cf. 1 Co 4 15 ; Ga 4 19.
  •           Verset 11, devenu pour moi. Jeu de mots sur le nom d’Onésime, qui signifie « utile », cf. Ph 4 3.
  •           Verset 12, mon propre cœur. « Et lui…» ; var (Vulg.) : « Mais toi, reçois-le comme mon propre cœur », cf. v 17.
  •           Verset 15, été retiré. Retiré par Dieu, qui a permis la fuite de l’esclave pour le bien final de tous.
  •           Verset 16, selon le Seigneur. Aux liens naturels « dans la chair » (sens littéral du grec, cf. : Rm 7 7+) entre l’esclave et son maître se sont ajoutés des liens « dans la Seigneur ». Sans cesser d’être esclave, cf. 1 Co 7 20-24, bien que Paul suggère à Philémon de l’affranchir, v v 14-16, 21, Onésime sera désormais pour Philémon un frère. Devant le seul Seigneur des cieux, Ep 6 9, il n’y a plus ni maître ni esclave, 1 Co 12 13 ; Co 3 22-25.
  •           Verset 18, quelque chose. Il semble que l’esclave fugitif ait aussi volé son maître.
  •           Verset 19, et qui est toi-même. Philémon a donc été lui-même converti par Paul.
  •           Verset 21, en ta docilité. Litt. : « Obéissance », à Paul sans doute, mais plus profondément aux exigences de la foi.

Recommandations. Salutations.

  22 Avec cela, prépare-moi un gîte ; j’espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. 23 Tu as les salutations d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, 24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. 25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! *

Philémon (22-25)

  •             Verset 25, avec votre esprit. Add : « Amen ».

Fin de l’Épître à Philémon.