07\-09 Fragilité de l’homme. Ps 90 ~ 92

PSAUME 90 (89)

Fragilité de l’homme. *

PSAUME 90 (89)

Titre. Prière d’un sage pénétré des Écritures (allusions à Gn, Jb, Dt), qui médite sur la faiblesse humaine et la brièveté de la vie écourtée par le péché.

Verset 1. homme de Dieu. Ce Ps est le seul qui soit attribué à Moïse, peut-être à cause de ses contacts avec Gn et Dt 32.

Verset 1. un refuge. « refuge » grec; « demeure » hébr.

Verset 9. un soupir. Le syr. a compris « comme une araignée », que grec et Vulg. ajoutent.

Verset 12. la sagesse. De la connaissance de la fragilité humaine procède la sagesse, qui est crainte de Dieu, Pr 1 7+.

Verset 13. tes serviteurs. Les vv. 14-17 vont étendre à tout Israël la méditation et la prière dont l’objet était l’homme seul.

Verset 17. de nos mains. L’hébr. ajoute « notre Dieu » après « Seigneur » et, à la fin, « sur nous et confirme l’ouvrage de nos mains », doublet.

PSAUME 91 (90)

Sous les ailes divines. *

PSAUME 91 (90)

Titre. Ce Ps développe l’enseignement traditionnel des sages, cf. Jb 5 19s, sur la protection divine accordée au juste. L’oracle divin qui le termine, vv. 14-16, suppose que le fidèle connaîtra I’épreuve, mais que Dieu l’en délivrera.

Verset 1. Shaddaï. La strophe juxtapose quatre noms divins : Élyôn (le « Très-Haut »), Shaddaï (cf. Gn 17 1+), que grec et Vulg. traduisent ici « Dieu du ciel » et ailleurs « Tout-Puissant », Yahvé (cf. Ex 3 14+) et Élohim (Dieu).

Verset 2. disant. « disant » versions; « je dis » hébr.

Verset 3. s’affaire. «qui s’affaire» medabber hébr.; «de la peste» middeber hébr.

Verset 6. à midi. Les versions traduisent : « du démon de midi ».

Verset 9. ton refuge. « toi qui dis » ‘amarta conj.; « toi » ‘atta hébr. – « refuge » grec; « demeure » hébr.

Verset 13. sur le fauve. Trad. incertaine. Grec et syr. ont « l’aspic ».

PSAUME 92 (91)

Cantique du juste *

PSAUME 92 (91)

Titre. Hymne didactique qui développe la doctrine traditionnelle des Sages : sort heureux des justes et ruine des impies, cf. Ps 37; 49, etc.

Verset 10. Voici. Au début du v., hébr. ajoute: « car voici, tes ennemis Yahvé », doublet.

Verset 11. tu répands. « tu répands », litt. « tu me trempes », syr., Targ.; «je trempe » hébr.

Verset 12. m’épiaient. « ceux qui m’épiaient » beshoreray versions; beshûray hébr. est fautif, et a été glosé ensuite par le mot « mes adversaires ».

——————————————————-

Versets en supplément : 07/09 Parabole du semeur.