AT-33 LE PROPHETE ÉZÉCHIEL.

Chap : 1   40  41  42 

Le Hékal.

41 1 II m’emmena vers le Hékal et en mesura les pilastres : six coudées de large d’un côté et six coudées de large de l’autre. * 2 La largeur de l’entrée était de dix coudées, et les épaulements * de l’entrée étaient de cinq coudées d’un côté et de cinq coudées de l’autre. Il en mesura la longueur : quarante coudées, et la largeur, vingt coudées.

  • Vers 1. de l’autre. L’hébreu. ajoute : « largeur de la tente », glose omise par quelques mss et le grec.
  • Vers 2. les épaulements. « les épaulements » grec ; « la largeur » hébr.

Le Debir.

3 II pénétra à l’intérieur et mesura le pilastre de l’entrée : deux coudées ; puis l’entrée : six coudées, et les épaulements de l’entrée : sept coudées. 4 II mesura sa longueur : vingt coudées, et sa largeur : vingt coudées du côté du Hékal ; et il me dit : « C’est ici le Saint des Saints. »

Les cellules latérales. *

5 Puis il mesura le mur du Temple : six coudées. La largeur du bâtiment latéral était de quatre coudées, tout autour du Temple. 6 Les cellules étaient superposées, en trois étages de trente cellules chacun. * Les cellules s’enfonçaient dans le mur, celui du bâtiment des cellules, tout autour, formant des retraits ; mais il n’y avait pas de retraits dans le mur du Temple. 7 La largeur des cellules augmentait d’un étage à l’autre, selon l’augmentation prise sur le mur, d’un étage à l’autre, tout autour du Temple. *

8 Et je vis que le Temple avait, tout autour, un talus ; c’était la base des cellules latérales, d’une canne entière de six coudées. * 9 L’épaisseur du mur extérieur des cellules latérales était de cinq coudées. Il y avait un passage entre les cellules du Temple 10 et les chambres, d’une largeur de vingt coudées, tout autour du Temple. 11 Comme entrée des cellules latérales sur le passage, il y avait une entrée vers le nord et une entrée vers le midi. La largeur du passage était de cinq coudées tout autour.

  • Titre. Ces cellules existaient également dans le Temple de Salomon, 1 R 6 5-6. Leur agencement nous semble ici obscur et leur destination n’est pas indiquée. On les considère quelquefois comme le « trésor » du Temple. – La différence de style a fait considérer les vv. 5-15a comme une addition ; ils semblent cependant avoir leur place nécessaire dans la description du Temple.
  • Vers 6. cellules chacun. L’hébr. est très obscur; litt. : « les cellules, cellules sur cellules, trois et trente fois ». On traduit en s’aidant des versions.
  • Vers 7. du Temple. « augmentait » nôsepah conj.; « tournait » nasebah hébr. – « selon l’augmentation prise sur le mur » d’après grec; « car elles entouraient le Temple » hébr., qui ajoute, litt. : « c’est pourquoi la largeur du Temple vers le haut, et ainsi, le bas montait vers le haut par le milieu (?) ». Il faut renoncer à traduire ce texte, mais on peut en saisir l’idée générale : le mur extérieur de ce bâtiment des cellules devait diminuer d’épaisseur d’un étage à l’autre, en escalier, vers l’intérieur, la largeur des cellules augmentant proportionnellement.
  • Vers 8. six coudées. L’hébr. ajoute un mot inintelligible.

L’édifice occidental. *

12 L’édifice qui bordait la cour du côté de l’occident était d’une largeur de soixante-dix coudées, le mur de l’édifice avait une épaisseur de cinq coudées, tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées. 13 II mesura le Temple, longueur : cent coudées. La cour plus l’édifice et ses murs, longueur : cent coudées. 14 Largeur de la façade du Temple plus la cour vers l’orient : cent coudées. 15 II mesura la longueur de l’édifice, le long de la cour, par derrière, et sa galerie de chaque côté : cent coudées.

  • Titre. Cet « édifice », sans doute un vaste hall non couvert, dont la destination nous échappe, n’existait pas, semble-t-il, dans le Temple de Salomon. Cf. cependant 2 R 23 11 et 1 Ch 26 18.

Ornementation intérieure.

L’intérieur du Hékal et les vestibules du parvis, 16 les seuils, les fenêtres à treillis, les galeries sur trois côtés, face au seuil, étaient revêtus de bois tout autour, du sol jusqu’aux fenêtres, * et les fenêtres étaient garnies d’un treillis. 17 Depuis l’entrée jusqu’à l’intérieur du Temple, ainsi qu’au dehors, et sur le mur tout autour, à l’intérieur et à l’extérieur, * 18 étaient sculptés des chérubins et des palmiers, un palmier entre deux chérubins ; chaque chérubin avait deux faces : 19 une face d’homme vers le palmier d’un côté, et une face de lion vers le palmier de l’autre côté, sur tout le Temple, tout autour. 20 Les chérubins et les palmiers étaient sculptés sur le mur * depuis le sol jusqu’au dessus de l’entrée. 21 Les montants de porte du Hékal étaient carrés.

  • Vers 16. fenêtres. « sur trois côtés », traduction incertaine; litt. « à eux trois ». – « du sol » conj.; « et le sol » hébr.
  • Vers 17. à l’extérieur. L’hébr. ajoute un mot inintelligible.
  • Vers 20. le mur. « sur le mur » conj., cf. v. 25 ; « et le mur du Hékal » hébr. ketib; « Hékal » est exponctué (marqué de points pour qu’on n’en tienne pas compte à la lecture).

L’autel de bois.

Devant le sanctuaire, il y avait quelque chose comme 22 un autel de bois de trois coudées de haut, dont la longueur était de deux coudées et la largeur de deux coudées. * Il avait des angles, une base et des côtés de bois. Il me dit : « Ceci est la table qui est devant Yahvé. »

  • Vers 22. deux coudées. « et la largeur de deux coudées » grec ; omis par hébr.

Les portes.

23 Le Hékal avait une double porte, et le sanctuaire 24 une double porte. C’étaient des portes à deux vantaux mobiles : deux vantaux à une porte et deux vantaux à l’autre. 25 On avait sculpté dessus (sur les portes du Hékal), des chérubins et des palmiers comme ceux qui étaient sculptés sur les murs. Il y avait un auvent de bois sur le devant du Ulam, à l’extérieur, 26 et des fenêtres à treillis, avec des palmiers de part et d’autre, sur les côtés du Ulam, les cellules annexes du Temple et les auvents ; *

  • Vers 26. les auvents. On s’aide du grec pour tout ce passage qui est très difficile : le style est elliptique et le texte probablement corrompu.