AT-11 1er LIVRE DES ROIS.

Chapitres : 1—  3  4  5 

Les grands officiers de Salomon.

 4    1 Le roi Salomon fut roi sur tout Israël, 2 et voici quels étaient ses grands officiers : * Azaryahu fils de Sadoq, prêtre. 3 Élihaph et Ahiyya, fils de Shisha, secrétaires. Yehoshaphat fils d’Ahilud, héraut. 4 (Benayahu, fils de Yehoyada, chef de l’armée. Sadoq et Ébyatar, prêtres.) * 5 Azaryahu fils de Natân, chef des préfets. Zabud fils de Natân, familier du roi, * 6 Ahishar, maître du palais. Éliab fils de Joab, chef de l’armée. * Adoram fils d’Abda, chef de la corvée.

  • Vers 1. grands officiers. Le héraut est chef du protocole et intermédiaire entre le roi et le peuple ; le maître du palais est le vizir des cours orientales, le premier ministre ; le familier du roi porte un titre honorifique est assimilé aux fonctionnaires du roi. Salomon garde le héraut de David, et emploie les fils de son prêtre et de son secrétaire, cf. 2 S 8 16s ; 20 23s. – Les noms de Élihaph et Adoram sont corrigés ; hébreu. ; « Élioreph » et « Adoniram ».
  • Vers 4. prêtres. Glose dont la seconde partie contredit le v. 2 et 2 26s.
  • Vers 5. du roi. Avant « familier du roi », on omet « prêtre » avec une partie du grec et Vêt. Lat.
  • Vers 6. de l’armée. Le nom et le titre du chef de l’armée manquent dans l’hébreu. et sont restitués d’après le grec.

Les préfets de Salomon.

7 Salomon avait douze préfets * sur tout Israël, qui approvisionnaient le roi et sa maison ; il revenait à chacun d’y pourvoir un mois par an. 8 Voici leurs noms : * Fils de Hur, dans la montagne d’Éphraïm. 9 Fils de Déqer, à Mahaç, Shaalbim, Bet-Shémesh, Ayyalôn, Bet-Hanân. 10 Fils de Hésed, à Arubbot ; il avait Soko et tout le pays de Héphèr. 11 Fils d’Abinadab : tous les coteaux de Dor. Tabaat, fille de Salomon, fut sa femme.

12 Baana fils d’Ahilud, à Tanak et Megiddo jusqu’au-delà de Yoqméam, et tout Bet-Sheân au-dessous de Yizréel, depuis Bet-Sheân jusqu’à Abel-Mehola, qui est vers Çartân. * 13 Fils de Géber, à Ramot de Galaad ; il avait les Douars de Yaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad ; il avait le territoire d’Argob qui est en Bashân, soixante villes fortes, emmurées et verrouillées de bronze. 14 Ahinadab fils d’Iddo, à Mahanayim.

  • Vers 7. douze préfets. C’est une institution salomonienne qui assure la levée et l’emploi des prestations en nature. Les douze districts se répartissent en trois groupes :
  • 1° le domaine des fils de Joseph, Éphraïm et Manassé, v. 8, avec les cités cananéennes conquises ou reconquises, vv. 9-12, et les annexes de Transjordanie, w. 13-14 ;
  • 2° les tribus du Nord, vv. 15-17 ; 3° Benjamin, v. 18, et Gad, v. 19. Juda avait un régime particulier, v. 19+.
  • Vers 7. Ces préfets. La traduction suit l’ordre du grec qui donne une suite logique à la liste des préfets. Cet ordre a été bouleversé dans l’hébreu. par des gloses ; le v. 4 date de l’Exil, au plus tôt ; le reste, jusqu’à la fin du paragraphe, est tardif et manque dans le grec.
  • Vers 8. Leurs noms. Le document d’archives inséré ici avait son bord détérioré, ce qui explique que, pour les premiers préfets, le nom de leur père soit seul conservé. – Au v. 9 les noms géographiques Mahaç et Ayyalôn sont corrigés ; au v. 11, on lit Tabaat d’après le grec pour « Tapât » hébr.
  • Vers 12. Çartân. La traduction rétablit l’ordre géographique brouillé.
  • Vers 7. du roi. Non seulement la maison royale et ses clients, mais tous les serviteurs, fonctionnaires et troupes régulières.
  • Vers 3. coucous. Traduction conjecturale : le coucou était une viande de choix.
  • Vers 4. transeuphratène. La région comprise entre l’Euphrate et la Méditerranée, désignation officielle à l’époque perse, où ce v. fut ajouté.
  • Vers 1. le Fleuve. L’Euphrate, voir le v. 4.
  • Vers 6. stalles. « quatre mille » d’après 2 Ch 9 25; « quarante mille » hébr.
  • 1° le domaine des fils de Joseph, Éphraïm et Manassé, v. 8, avec les cités cananéennes conquises ou reconquises, vv. 9-12, et les annexes de Transjordanie, w. 13-14 ;
  • 2° les tribus du Nord, vv. 15-17 ; 3° Benjamin, v. 18, et Gad, v. 19. Juda avait un régime particulier, v. 19+.
  • Vers 7. Ces préfets. La traduction suit l’ordre du grec qui donne une suite logique à la liste des préfets. Cet ordre a été bouleversé dans l’hébreu. par des gloses ; le v. 4 date de l’Exil, au plus tôt ; le reste, jusqu’à la fin du paragraphe, est tardif et manque dans le grec.
  • Vers 8. Leurs noms. Le document d’archives inséré ici avait son bord détérioré, ce qui explique que, pour les premiers préfets, le nom de leur père soit seul conservé. – Au v. 9 les noms géographiques Mahaç et Ayyalôn sont corrigés ; au v. 11, on lit Tabaat d’après le grec pour « Tapât » hébr.
  • Vers 12. Çartân. La traduction rétablit l’ordre géographique brouillé.
  • Vers 16. aux falaises. Litt. : « montées » (ma ‘alôt) grec ; « à Baalot » hébr. – C’est la côte montagneuse entre Acre et Tyr.
  • Vers 19. le pays. « Gad » grec ; « Galaad » hébreu. – « le pays » sans spécification désigne le territoire de Juda par opposition aux provinces d’Israël. Juda avait donc une administration spéciale, qui souligne le caractère dualiste de la monarchie salomonienne.

15 Ahimaaç en Nephtali ; lui aussi épousa une fille de Salomon, Basmat. 16 Baana fils de Hushaï, dans Asher et aux falaises. * 17 Yehoshaphat fils de Paruah, en Issachar. 18 Shiméï fils d’Éla, en Benjamin. 19Géber fils d’Uri, au pays de Gad, le pays de Sihôn roi des Amorites et d’Og roi du Bashân. En plus, il y avait un préfet qui était dans le pays. *  20 Juda et Israël étaient nombreux, aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer ; ils mangeaient et buvaient et vivaient heureux.

  • Vers 16. aux falaises. Litt. : « montées » (ma ‘alôt) grec ; « à Baalot » hébr. – C’est la côte montagneuse entre Acre et Tyr.
  • Vers 19. le pays. « Gad » grec ; « Galaad » hébreu. – « le pays » sans spécification désigne le territoire de Juda par opposition aux provinces d’Israël. Juda avait donc une administration spéciale, qui souligne le caractère dualiste de la monarchie salomonienne.