AT-23 LES PSAUMES (01 à 50) – 1ère Partie

Pages : 1—  5  6  7 

PSAUME 26 (25)

Prière de l’innocent. *

1 De David. Justice pour moi, Yahvé, moi j’ai marché en mon intégrité, je m’appuie sur Yahvé et ne dévie pas 2 Scrute-moi, Yahvé, éprouve-moi, passe au feu mes reins et mon cœur : 3 j’ai devant les yeux ton amour et je marche en ta vérité.

4 Je n’ai pas été m’asseoir avec le fourbe, chez l’hypocrite je ne veux entrer ; 5 j’ai détesté le parti des méchants, avec l’impie je ne veux m’asseoir. 6 Je lave mes mains en l’innocence et tourne autour de ton autel, Yahvé, 7 faisant retentir l’action de grâces, énonçant toutes tes merveilles ;

8 Yahvé, j’aime la beauté * de ta maison et le lieu du séjour de ta gloire. 9 Ne joins pas mon âme aux égarés ni ma vie aux hommes de sang ; 10 ils ont dans les mains l’infamie, leur droite est pleine de profits.

11 Pour moi je veux marcher en mon intégrité, rachète-moi, pitié pour moi ; 12 mon pied se tient en droit chemin, je te * bénis, Yahvé, dans les assemblées.

  • Titre. Comme dans les Ps 7 et 17, le croyant proteste de son innocence.
  • Vers 8. la beauté. «beauté» grec; «demeure» hébr. (simple permutation de deux consonnes).
  • Vers 12. je te bénis. « te » grec; omis par hébreu.

PSAUME 27 (26)

Près de Dieu, point de crainte.

1 De David. Yahvé est ma lumière et mon salut, de qui aurais-je crainte ? Yahvé est le rempart de ma vie, devant qui tremblerais-je ? 2 Quand s’avancent contre moi les méchants pour dévorer ma chair, ce sont eux, mes ennemis, mes adversaires, qui chancellent et succombent.

3 Qu’une armée vienne camper contre moi, mon cœur est sans crainte. qu’une guerre éclate contre moi, j’ai là ma confiance. 4 Une chose qu’à Yahvé je demande, la chose que je cherche, c’est d’habiter la maison de Yahvé tous les jours de ma vie, de savourer la douceur de Yahvé, de rechercher son palais.

5 Car il me réserve en sa hutte un abri au jour de malheur ; il me cache au secret de sa tente, * il m’élève sur le roc. 6 Maintenant ma tête s’élève sur mes rivaux qui m’entourent, et je viens sacrifier en sa tente des sacrifices d’acclamation. Je veux chanter, je veux jouer pour Yahvé.

7 Écoute, Yahvé, mon cri d’appel, pitié, réponds-moi ! 8 De toi mon cœur a dit : « Cherche sa face. » * C’est ta face, Yahvé, que je cherche, 9 ne me cache point ta face. N’écarte pas ton serviteur avec colère ; c’est toi mon secours. Ne me laisse pas, ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut.

10 Si mon père et ma mère m’abandonnent, Yahvé m’accueillera. 11 Enseigne-moi, Yahvé, ta voie, conduis-moi sur un chemin de droiture à cause de ceux qui me guettent ; 12 ne me livre pas à l’appétit de mes adversaires : contre moi se sont levés de faux témoins qui soufflent la violence.

13 Je le crois, je verrai * la bonté de Yahvé sur la terre des vivants. 14 Espère en Yahvé, prends cœur et prends courage, espère en Yahvé.

  • Vers 5. sa tente. « hutte » et « tente «désignent le sanctuaire de Jérusalem.
  • Vers 8. sa face. « cherche sa face » conj.; « cherchez ma face » hébr. – L’expression, cf. Am 5 4+, qui signifiait à l’origine « aller consulter Yahvé » en son sanctuaire, 2 S 21 1, prit un sens plus général : chercher à le connaître, vivre en sa présence. «Chercher Yahvé », Dt 4 29; Ps 40 17; 69 7; 105 3, etc., cf. Am 5 4+, c’est le servir fidèlement.
  • Vers 13. je verrai. On peut comprendre aussi : « Ah! si je ne devais pas voir ». A l’époque maccabéenne, on a interprété ce passage en fonction de la foi en une vie future.

PSAUME 28 (27)

Supplication et action de grâces.

1 De David. Vers toi, Yahvé, j’appelle, mon rocher, ne sois pas sourd ! que je ne sois, devant ton silence, comme ceux qui descendent à la fosse ! 2 Écoute la voix de ma prière quand je crie vers toi, quand j’élève les mains, Yahvé, vers ton saint des saints.

3 Ne me traîne pas avec les impies, avec les malfaisants, qui parlent de paix à leur prochain, et le mal est dans leur cœur. 4 Donne-leur, Yahvé, selon leurs œuvres et la malice de leurs actes, selon l’ouvrage de leurs mains donne-leur, paie-les de leur salaire.

5 Ils méconnaissent les œuvres de Yahvé, l’ouvrage de tes mains : qu’il les abatte et ne les rebâtisse ! 6 Béni soit Yahvé, car il écoute la voix de ma prière ! 7 Yahvé ma force et mon bouclier, en lui mon cœur a foi ; j’ai reçu aide, ma chair a refleuri, de tout cœur * je rends grâces.

8 Yahvé, force pour son peuple, forteresse de salut pour son messie. * 9 Sauve ton peuple, bénis ton héritage, conduis-les, porte-les à jamais !

  • Vers 7. tout cœur. « ma chair a refleuri, de tout cœur » grec; « mon cœur se réjouit, par mon cantique » hébreu.
  • Vers 8. son messie. D’après le parallélisme, le « messie » (« oint ») paraît être ici le peuple de Dieu, consacré à son service, cf. Ex 19 3+; Ps 105 15; Ha 3 13, plutôt que le prince, Ps 20 7, ou le grand prêtre, Ps 84 10.

PSAUME 29 (28)

Hymne au Seigneur de l’orage. *

1 Psaume de David. Rapportez à Yahvé, fils de Dieu, * rapportez à Yahvé gloire et puissance, 2 rapportez à Yahvé la gloire de son nom, adorez Yahvé dans son éclat de sainteté. *

3 Voix de Yahvé sur les eaux, le Dieu de gloire tonne ; Yahvé sur les eaux innombrables, 4 voix de Yahvé dans la force, voix de Yahvé dans l’éclat ; 5 voix de Yahvé, elle fracasse les cèdres, Yahvé fracasse les cèdres du Liban, 6 il fait bondir comme un veau le Liban, et le Siryôn * comme un bouvillon.

7 Voix de Yahvé, elle taille des éclairs de feu ; * 8 voix de Yahvé, elle secoue le désert, Yahvé secoue le désert de Cadès. 9 Voix de Yahvé, elle secoue les térébinthes, * elle dépouille les futaies. Dans son palais * tout crie : Gloire !

10 Yahvé a siégé pour le déluge, * il a siégé, Yahvé, en roi éternel. 11 Yahvé donne la puissance à son peuple, Yahvé bénit son peuple dans la paix.

  • Titre. L’orage, cf. Ex 13 22+ et Ex 19 16+, évoque la puissance et la gloire divines qui terrassent les ennemis d’Israël et assurent au peuple de Dieu la paix.
  • Vers 1. fils de Dieu. Litt. «fils des dieux», cf. Ps 82 1; 89 7; Jb 1 6+, identifiés aux Anges qui forment la cour divine. Le passage est parfois appliqué à Israël, « fils de Dieu », Ex 4 22; Dt 14 1; Os 11 1. – Grec et Vulg. ont ensuite la variante : « Apportez à Yahvé des petits de béliers ».
  • Vers 2. sainteté. Ou : « dans son parvis de sainteté » (grec, syr.); il s’agirait alors du ciel, réplique invisible du Temple de Jérusalem, Ps 11 4; 78 69.
  • Vers 6. Siryôn. Nom sidonien du Liban, Dt 3 9.
  • Vers 7. de feu. Dieu se taille des flèches pour percer ses ennemis, cf. Ps 18 15; Dt 32 23, 42; Ha 3 11; Za 9 14.
  • Vers 9. térébinthes. «les térébinthes» ‘êlôt conj.; «(fait enfanter) les biches» ‘ayyalôt hébr. – Les grands arbres, ici et au v. 5, peuvent être le symbole des ennemis orgueilleux de Dieu et de son peuple, cf. Is 2 13; 10 18, 33; 32 19; Jr 21 14; 46 23; Ez 21 2; Za 11 2.
  • Vers 9. son palais. Soit au ciel (v. 2), soit dans le Temple de Jérusalem dont la liturgie fait écho aux louanges célestes, soit enfin dans la Terre Sainte, consacrée à Yahvé, Ps 114 2, sa maison, Jr 12 7; Za 9 8.
  • Vers 10. le déluge. Première manifestation de la justice divine.

PSAUME 30 (29)

Action de grâces après un danger mortel.

1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la Maison. De David. 2 Je t’exalte, Yahvé, qui m’as relevé, tu n’as pas fait rire de moi mes ennemis. 3 Yahvé mon Dieu, vers toi j’ai crié, tu m’as guéri. 4 Yahvé, tu as tiré mon âme du shéol, me ranimant d’entre ceux qui descendent à la fosse.

5 Jouez pour Yahvé, ceux qui l’aiment, louez sa mémoire de sainteté. 6 Sa colère est d’un instant, sa faveur pour la vie ; au soir la visite des larmes, * au matin les cris de joie. 7 Moi, j’ai dit dans mon bonheur : « Rien à jamais ne m’ébranlera ! »

8 Yahvé, ta faveur m’a fixé sur de fortes montagnes ; * tu caches ta face, je suis bouleversé. 9 Vers toi, Yahvé, j’appelle, à mon Dieu * je demande pitié : 10 Que gagnes-tu à mon sang, * à ma descente en la tombe ? Te loue-t-elle, la poussière, annonce-t-elle ta vérité ?

11 Écoute, Yahvé, pitié pour moi Yahvé, sois mon secours ! 12 Pour moi tu as changé le deuil en une danse, tu dénouas mon sac et me ceignis d’allégresse ; 13 aussi mon cœur * te chantera sans plus se taire, Yahvé mon Dieu, je te louerai à jamais.

  • Vers 6. des larmes. Litt. : « au soir, les larmes passent la nuit ».
  • Vers 8. montagne. Trad. conj.; hébr. : « par ta faveur, tu as fixé sur ma montagne (forme anormale) une force ».
  • Vers 9. à mon Dieu. « mon Dieu » grec; « Seigneur » hébr.
  • Vers 10. mon sang. C’est-à-dire « à ma mort »; le sang contient la vie, Gn 9 6+; Lv 15+; Ps 72 14; 116 15.
  • Vers 13. mon cœur. « mon cœur » : en lisant avec le grec kebedî, litt. « mon foie » ou « ma gloire », cf. Ps 7 6; « la gloire » kabôd hébr.