AT-30 JÉRÉMIE Chap. 1 à 52

CHAP : 1—  12  13  14 

La ceinture bonne à rien. *

  13 1 Ainsi me parla Yahvé : « Va t’acheter une ceinture de lin et mets-la sur tes reins. Mais ne la trempe pas dans l’eau. » 2 J’achetai une ceinture, selon l’ordre de Yahvé, et je la mis sur mes reins. 3 Une deuxième fois, la parole de Yahvé me fut adressée : 4 « Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes sur les reins. Lève-toi, va à l’Euphrate et cache-la dans la fente d’un rocher. »

 5 J’allai donc la cacher vers l’Euphrate comme Yahvé me l’avait ordonné. 6 Bien des jours s’étaient écoulés, quand Yahvé me dit : « Lève-toi, va à l’Euphrate et reprends-y la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher. » 7 J’allai à l’Euphrate, je cherchai et je retirai la ceinture du lieu où je l’avais cachée. Et voici qu’elle était détruite, inutilisable. 8 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes : 9 « Ainsi parle Yahvé. C’est ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda, l’immense orgueil de Jérusalem. 

10 Ce peuple mauvais, ces gens qui refusent d’écouter mes paroles, qui suivent l’obstination de leur cœur et courent après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux – ce peuple deviendra comme cette ceinture, inutilisable. 11 Car, de même qu’une ceinture s’attache aux reins d’un homme, ainsi m’étais-je attaché toute la maison d’Israël, toute la maison de Juda – oracle de Yahvé – pour qu’elles soient mon peuple, mon renom, mon honneur et ma splendeur. Mais elles n’ont pas écouté. »

  • Titre. Action symbolique, cf. 18 1+; Is 20; Ez 41224 15s, etc. Si elle n’est pas à interpréter comme une vision, elle doit se dérouler au wadi Fara, 6 km au nord d’Anatot (cf. la ville de Para, Jos 18 23) dont le nom évoque celui de l’Euphrate (en hébreu Perat). Le sens en tout cas est clair : Israël, que Yahvé s’était attaché comme une ceinture aux reins (Ps 76 11+), s’est détaché de lui et est allé pourrir au contact de l’idolâtrie babylonienne.

Les cruches de vin entrechoquées.

12 Tu leur diras aussi cette parole : Ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël. « Toute cruche peut se remplir de vin ! » Et s’ils te répondent : * « Ne savons-nous pas que toute cruche peut se remplir de vin ? » 13 tu leur diras : « Ainsi parle Yahvé. Voici que je vais remplir d’ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui occupent le trône de David, les prêtres et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem. 14 Puis je les casserai l’un contre l’autre, pères et fils pêle-mêle – oracle de Yahvé. Sans pitié, sans merci, sans m’attendrir, je les détruirai. »

  • Verset 12. te répondent. « s’ils te répondent » grec; « ils te répondront » hébr.

Perspectives d’exil.

15 Écoutez, tendez l’oreille, plus d’orgueil : c’est Yahvé qui parle ! 16 Rendez gloire à Yahvé votre Dieu, avant que ne viennent les ténèbres, avant que vos pieds ne se heurtent aux montagnes de la nuit. Vous comptez sur la lumière, mais il la réduira en obscurité, il la changera en ombre épaisse. 17 Si vous n’écoutez pas cet avertissement, je pleurerai en secret pour votre orgueil ; mes yeux laisseront couler des larmes, ils verseront des larmes, car le troupeau de Yahvé part en captivité.

Menaces à Joiakîn. *

18 Dis au roi et à la reine mère : Asseyez-vous bien bas, car elle est tombée de votre tête, votre couronne de splendeur. 19 Les villes du Négeb sont bloquées : * personne n’y donne accès ! Tout Juda est déporté, déporté tout entier.

  • Titre. Joiakîn ne régna que trois mois et fut déporté avec sa mère à Babylone en 598.
  • Verset 19. bloquées. Sans doute par les Édomites, dont les razzias ont été pratiquement incessantes depuis 602.

Admonestations à Jérusalem inconvertissable.

20 Lève les yeux et regarde * ceux qui arrivent du Nord. Où est-il le troupeau qui te fut confié, les brebis qui faisaient ta splendeur ? 21 Que diras-tu quand ils viendront te châtier, toi qui les avais formés ? Contre toi, en tête, viendront les familiers ; alors les douleurs ne vont-elles pas te saisir comme une femme en travail ?

22 Et si tu dis en ton cœur : Pourquoi de tels malheurs m’arrivent-ils ? C’est pour l’immensité de ta faute qu’on t’a relevé les robes, qu’on t’a violentée. * 23 Un Éthiopien peut-il changer de peau ? une panthère de pelage ? Et vous, pouvez-vous bien agir, vous les habitués du mal ? 24 Je vous * disperserai donc comme paille légère souffle du désert.

25 Tel est ton lot, la part qui t’est allouée. Cela vient de moi – oracle de Yahvé – puisque c’est moi que tu as oublié en te confiant au Mensonge. 26 Moi-même je remonte tes robes jusqu’à ton visage, qu’on voie ton ignominie. 27 Oh ! Tes adultères et tes cris de plaisir, ta honteuse prostitution ! Sur les collines et dans la campagne j’ai vu tes Horreurs. * Malheur à toi, Jérusalem, qui restes impure ! Combien de temps encore ?

  • Verset 20. et regarde. Avec le grec, qui ajoute « Jérusalem ». Hébr. ketib : « lève vos yeux et regarde »; qeré : « levez vos yeux et regardez ».
  • Verset 22. t’a violentée. Litt. « on a violenté tes talons » : euphémisme.
  • Verset 24. je vous. « vous » conj.; « les » hébr.
  • Verset 27. tes Horreurs. « Mensonge », v. 25, et « Horreurs » désignent toujours les faux dieux.