AT-41 LE LIVRE DE NAHUM

Chapitres : 1— 2  3

(à Juda)

2   1 Voici sur les montagnes les pas du messager ; il annonce : « La Paix ! » Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux, car Bélial désormais ne passera plus chez toi, il est entièrement anéanti.

  • – Verset 9. sur Yahvé. On pourrait aussi traduire : « Quelle idée vous faites-vous de Yahvé ? », ou « Comme vous devez compter sur Yahvé ! ».
  • – Verset 10. enchevêtrées. «Comme un fourré» keya’ar conj.; «Car jusqu’à» ki’ad hébr. L’hébr. ajoute ici : « et comme ivres de leur boisson » (?), qui peut être la répétition déformée des deux mots précédents.
  • – Verset 11. de Bélial. Ce personnage impie, sorti d’Assur, pourrait être Sennachérib, cf. 2 R 18-19.
  • – Verset 14. je dévasterai. «je dévasterai» ‘ashshîtn conj.; «je mettrai» ‘asîtn hébr.

La ruine de Ninive

L’assaut.

2 Un destructeur s’avance contre toi. Monte la garde au rempart, surveille la route, ceins-toi les reins, rassemble toutes tes forces. 3 * (Oui, Yahvé rétablit la vigne de Jacob et la vigne d’Israël. * Les pillards les avaient pillées, ils en avaient brisé les sarments). 4 Le bouclier de ses preux rougeoie, ses braves sont vêtus d’écarlate ; les chars flamboient de tous leurs aciers au jour de leur mise en ligne ; les cavaliers s’agitent ; * 5 dans les rues les chars font rage, ils foncent à travers les places ; à les voir on dirait des flammes ; comme la foudre, ils courent ça et là.

6 On appelle * les puissants ; ils trébuchent dans leur marche ; ils se hâtent vers le rempart. Et l’abri est en place. * 7 Les portes qui donnent sur le Fleuve s’ouvrent et le palais s’agite en tous sens. 8 La Beauté est emmenée en exil, enlevée, * ses servantes poussent des gémissements comme la plainte des colombes ; 9 elles se frappent le cœur. Ninive est comme un bassin d’eau dont les eaux s’échappent. * « Arrêtez, arrêtez ! » Mais nul ne se retourne. 10 « Pillez l’argent ! Pillez l’or ! » II n’y a pas de fin au trésor, une masse de tous objets précieux ! 11 Pillage, saccage, ravage ! * Le cœur se fond, les genoux fléchissent, le frisson est dans tous les reins, tous les visages perdent leur couleur.

  • – Verset 3. Oui. Ce verset interrompt la suite normale entre les vv. 2 et 4, aussi plusieurs critiques le placent-ils à la suite du  v. 1 qu’il commente heureusement. Il fait allusion au poème d’Is 5 1-7.
  • – Verset 3. d’Israël. « vigne » (bis) gephen conj. ; « magnificence »ge’ôn hébr.
  • – Verset 4. s’agitent. « cavaliers » grec, syr.; « cyprès » hébreu.
  • – Verset 6. on appelle. « On appelle » d’après grec ; « il se rappelle » hébr.
  • – Verset 6. en place. Sans doute une machine de guerre destinée à protéger les assiégeants qui attaquent le rempart.
  • – Verset 8. enlevée. « La Beauté » haççebî conj.; « est placée » wehuççab hébr. -« La Beauté » est probablement la statue de la déesse Ishtar, souvent désignée par ce titre dans les textes assyriens; elle est « servie » par les prostituées sacrées.
  • – Verset 9. s’échappent. « dont les eaux » d’après grec ; « depuis les jours de celle-ci; et eux » hébr.
  • – Verset 11. ravage. Assonance : buqah, umebuqqah, umebullaqah,

Sentence sur le lion d’Assur.

12 Où est la tanière des lions, la caverne * des lionceaux ? Lorsque partait le lion, la lionne y restait, et les petits du lion ; nul ne les inquiétait. 13 Le lion déchirait pour ses petits, il étranglait pour ses lionnes ; il remplissait ses antres de rapine, ses tanières de proie. 14 Me voici ! À toi ! oracle de Yahvé Sabaot. Je vais réduire en fumée tes chars ; l’épée dévorera tes lionceaux. Je vais faire disparaître de la terre tes rapines et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.

  • – Verset 12. la caverne. « la caverne » me ‘arah conj.; « le pâturage » mire ‘eh hébreu.