AT-11 1er LIVRE DES ROIS.

Chapitres : 1—  3  4  5 

Les grands officiers de Salomon. (1er livre des rois.)

  • Vers 1. grands officiers. Le héraut est chef du protocole et intermédiaire entre le roi et le peuple ; le maître du palais est le vizir des cours orientales, le premier ministre ; le familier du roi porte un titre honorifique est assimilé aux fonctionnaires du roi. Salomon garde le héraut de David, et emploie les fils de son prêtre et de son secrétaire, cf. 2 S 8 16s ; 20 23s. – Les noms de Élihaph et Adoram sont corrigés ; hébreu. ; « Élioreph » et « Adoniram ».
  • Vers 4. prêtres. Glose dont la seconde partie contredit le v. 2 et 2 26s.
  • Vers 5. du roi. Avant « familier du roi », on omet « prêtre » avec une partie du grec et Vêt. Lat.
  • Vers 6. de l’armée. Le nom et le titre du chef de l’armée manquent dans l’hébreu. et sont restitués d’après le grec.

Les préfets de Salomon.

  • Vers 7. douze préfets. C’est une institution salomonienne qui assure la levée et l’emploi des prestations en nature. Les douze districts se répartissent en trois groupes :
  • 1° le domaine des fils de Joseph, Éphraïm et Manassé, v. 8, avec les cités cananéennes conquises ou reconquises, vv. 9-12, et les annexes de Transjordanie, w. 13-14 ;
  • 2° les tribus du Nord, vv. 15-17 ; 3° Benjamin, v. 18, et Gad, v. 19. Juda avait un régime particulier, v. 19+.
  • Vers 7. Ces préfets. La traduction suit l’ordre du grec qui donne une suite logique à la liste des préfets. Cet ordre a été bouleversé dans l’hébreu. par des gloses ; le v. 4 date de l’Exil, au plus tôt ; le reste, jusqu’à la fin du paragraphe, est tardif et manque dans le grec.
  • Vers 8. Leurs noms. Le document d’archives inséré ici avait son bord détérioré, ce qui explique que, pour les premiers préfets, le nom de leur père soit seul conservé. – Au v. 9 les noms géographiques Mahaç et Ayyalôn sont corrigés ; au v. 11, on lit Tabaat d’après le grec pour « Tapât » hébr.
  • Vers 3. coucous. Traduction conjecturale : le coucou était une viande de choix.
  • Vers 4. transeuphratène. La région comprise entre l’Euphrate et la Méditerranée, désignation officielle à l’époque perse, où ce v. fut ajouté.
  • Vers 6. stalles. « quatre mille » d’après 2 Ch 9 25; « quarante mille » hébr.
  • 1° le domaine des fils de Joseph, Éphraïm et Manassé, v. 8, avec les cités cananéennes conquises ou reconquises, vv. 9-12, et les annexes de Transjordanie, w. 13-14 ;
  • 2° les tribus du Nord, vv. 15-17 ; 3° Benjamin, v. 18, et Gad, v. 19. Juda avait un régime particulier, v. 19+.
  • Vers 16. aux falaises. Litt. : « montées » (ma ‘alôt) grec ; « à Baalot » hébr. – C’est la côte montagneuse entre Acre et Tyr.
  • Vers 19. le pays. « Gad » grec ; « Galaad » hébreu. – « le pays » sans spécification désigne le territoire de Juda par opposition aux provinces d’Israël. Juda avait donc une administration spéciale, qui souligne le caractère dualiste de la monarchie salomonienne.

Chapitres : 1—  3  4  5  6