AT-12 2ème LIVRE DES ROIS

Chapitres : 1—  17  18  19 

VIII. Les derniers temps du royaume de Juda

1. ÉZÉCHIAS, LE PROPHÈTE ISAÏE ET L’ASSYRIE

Introduction au règne d’Ézéchias (716-687).

  • Vers 1. d’Osée. Chronologie incertaine.
  • Vers 2. Abiyya. « Abiyya » 2 Ch 29 1 ; « Abi » hébr.
  • Vers 4. pieux sacrés. « les pieux sacrés » versions : sing. hébr. – Par cette centralisation du culte et cette lutte contre l’idolâtrie, Ézéchias prélude à la réforme deutéronomiste de Josias, 23, et mérite l’éloge des vv. 3 et 5-6.
  • Vers 4. Nehushtân. Ce nom propre fait allusion à la matière de l’objet, l’« airain », nehoshet et à sa forme de « serpent », nahash. L’image passait pour être celle que Moïse avait faite au désert, Nb 21 8-9, et recevait un culte idolâtrique, Sg 16 6-7.
  • Vers 7. plus soumis. Soit en 711, soit plutôt après la mort de Sargon en 705.

Rappel de la prise de Samarie. *

  • Titre. Ce passage reprend la notice de 17 5-6 et ajoute une réflexion dans l’esprit de 17 7.
  • Vers 11. les installa. « les installa » versions : « les conduisit » hébr.

Invasion de Sennachérib.

  • Vers 13. s’en empara. La campagne en Palestine de Sennachérib, fils et successeur de Sargon, eut lieu en 701. Le rapport détaillé qu’en donnent ses Annales, confirme les indications des vv. 13-16, mais ne contient rien qui corresponde à 18 17 – 19 37, passant ainsi sous silence l’échec final de Sennachérib. Le texte biblique contient deux récits parallèles, 18 17 – 19 9a et 19 36-37 d’une part, 19 9b-35 d’autre part, qui racontent de manière un peu différente la même succession de faits. Il est possible que ces deux récits se rapportent à deux campagnes de Sennachérib, cf. note sur 19 9. Tout l’ensemble 18 13 – 19 37 a été repris, à quelques variantes près, dans Is 36-37.
  • Vers 16. que… Le texte porte le nom d’Ézéchias, qui a remplacé par inadvertance le nom d’un roi précédent.

Mission du grand échanson.

  • Vers 17. Jérusalem. Le texte de 2 R insère : « le commandant en chef et le grand eunuque » (et accorde les verbes en conséquence aux vv. 17-18) omis par Is 36 2. Ces personnages ne paraissent pas dans la suite du récit.
  • Vers 17. étant arrivé. L’hébr. a ici : « ils montèrent donc à Jérusalem et ils arrivèrent et ils montèrent et ils arrivèrent ».
  • Vers 21. l’Égypte. Les tentatives d’alliance égyptienne ont été stigmatisées par Isaïe.
  • Vers 24. un seul. « un seul » conj.; « un seul gouverneur » hébr.
  • Vers 26. Élyaqim. « Élyaqim » Is 36 11 ; hébr. ajoute « fils de Hilqiyyahu ».
  • Vers 26. araméen. L’araméen commençait à devenir la langue des relations internationales dans le Proche-Orient ; elle deviendra plus tard la langue commune parlée en Palestine, mais à l’époque d’Ézéchias le peuple ne comprenait que le « judéen », l’hébreu parlé à Jérusalem.
  • Vers 27. leur urine. Expression réaliste de la famine à laquelle un siège réduirait la ville.
  • Vers 29. de ma main. « de ma main » versions ; « de sa main » hébr.
  • Vers 34. Ivva. Sur ces villes syriennes, voir 17 24. Elles avaient été conquises par les prédécesseurs immédiats de Sennachérib.
  • Vers 34. Samarie. « où sont les dieux du pays de Samarie » versions : omis par hébr.
  • Vers 36. Il gardèrent. « Ils » grec, Is 36 31 ; « Le peuple » hébr.

Chapitres : 1—  17  18  19