AT-10 2ème LIVRE DE SAMUEL

Chapitres : 1—  17  18  19  20  21

Douleur de David.

  •             Vers 1. en sanglotant. « en sanglotant » grec Luc. ; « en marchant » hébr.

On prépare le retour de David.

  •                Vers 12b. jusqu’au roi. V. 12b transposé, avec une partie des versions. On omet les deux derniers mots (« chez lui ») répétés de 12a.
  •                Vers 12a. de Juda. David veut être rappelé d’abord par sa tribu : c’est la voix du sang, et aussi le pressentiment que sa dynastie ne peut compter que sur la fidélité de Juda.
  •                Vers 14. Amasa. Le chef militaire de la révolte, 17 25 : c’est lui surtout qu’il faut gagner. David supporte mal les violences de Joab et voudrait l’’écarter, mais Joab se débarrassera de son rival, 20 8-13, et restera à son poste jusqu’à la mort de David, 1 R 2 5s, 28s.

Épisodes du retour : Shiméï.

  •             Vers 19. tout en œuvre. « et ils mirent tout en œuvre » grec. ; « et elle avait passé la passe » hébr.
  •                Vers 21. de Joseph. A laquelle est quelquefois rattaché Benjamin.
  •                Vers 24. lui jura. Mais il se réserve une vengeance posthume, 1 R 2 8s, 36-46.

Meribbaal.

  •                Vers 25. ses mains. « ni ses mains »grec.; omis par hébr.
  •                Vers 26. Jérusalem. « de Jérusalem» quelques mss grecs ; « à Jérusalem » hébr.
  •                Vers 27. l’ânesse. « lui avait dit.. l’ânesse » versions ; « s’était dit, je me ferai seller » hébr.

Barzillaï.

  •             Vers 36. le roi. Traduction incertaine.
  •             Vers 38. Kimhân. Le fils de Barzillaï.

Juda et Israël se disputent le roi.

  •             Vers 41. accompagnait. « accompagnait » grec ; « fit passer » hébr.
  •                Vers 43. portion. portion » Targ.; « levée, portée » (?) hébr.
  •                Vers 44. ton aîné. « ton aîné » versions ; « en David » (?) hébr.

Chapitres : 1—  17  18  19  20  21