AT-23 LES PSAUMES (101 à 150) 3ème Partie

Pages : 1—  2  3 

PSAUME 106 (105)

Confession nationale. *

1 Alléluia ! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour ! 2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange ? 3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice ! 4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, 5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage !

6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié ; 7 nos pères en Égypte n’ont pas compris tes merveilles. Ils n’eurent pas souvenir de ton grand amour, ils bravèrent le Très-Haut * à la mer des Joncs. 8 II les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.

9 II menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l’abîme comme au désert, 10 les sauva de la main de l’ennemi, les racheta de la main de l’adversaire, 11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d’entre eux n’échappa. 12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.

13 Ils coururent oublier ses actions, ils n’attendirent pas même son projet ; 14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. 15 II leur accorda leur demande : il envoya la fièvre * dans leur âme ; 16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.

17 La terre s’ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d’Abiram ; 18 un feu s’allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. 19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte ; 20 ils échangèrent leur gloire * pour l’image du bœuf mangeur d’herbe, 21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l’auteur de grandes choses en Égypte, 22 de merveilles en terre de Cham, d’épouvantes sur la mer des Joncs.

23 II parlait de les supprimer, si ce n’est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pour détourner son courroux de détruire. 24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n’eurent pas foi en sa parole ; 25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de Yahvé. 26 II leva la main sur eux, pour les abattre au désert, 27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.

28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. 29 Ils l’indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. 30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s’arrête le fléau ; 31 justice lui en est rendue d’âge en âge et pour toujours. 32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba ; mal en prit à Moïse par leur faute, 33 car ils aigrirent * son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.

34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, 35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d’agir. 36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège ! 37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. 38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifiaient aux idoles de Canaan, et le pays fut profané de sang.

39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient * par leurs pratiques ; 40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. 41 II les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres ; 42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.

43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s’enfonçaient dans leur tort ; 44 il eut un regard pour leur détresse alors qu’il entendait leur cri. 45 II se souvint pour eux de son alliance, il s’émut selon son grand amour ; 46 il leur donna d’apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.

47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à ton saint nom de nous féliciter en ta louange. 48 Béni soit Yahvé le Dieu d’Israël depuis toujours jusqu’à toujours ! Et tout le peuple dira : Amen ! *

  • Titre. Les vv. 1-5 et 48 donnent un cadre liturgique à un psaume historique, inspiré de Dt et de Mb, qui forme une confession nationale, où le peuple repentant revient, pour s’en accuser devant Dieu, sur les péchés collectifs commis dans le passé. Cf. 1 R 8 33-34; Ne 9 5-37; Is 63 7 – 64 11; Dn 9; Ba 1 15 – 38.
  • Vers 7. le Très-Haut. « le Très-Haut » lelyôn conj.; « sur la mer » ‘alyam hébr.
  • Vers 15. la fièvre. Mot de sens incertain. Le grec traduit « satiété ».
  • Vers 20. leur gloire. la leçon primitive, conservée par quelques mss, devait être sa gloire » (de Dieu), mais le texte a été corrigé pour éliminer une expression qui semblait irrespectueuse et presque impie.
  • Vers 33. aigrirent. « aigrirent » hemerû conj.; « bravèrent » himerû hébr.
  • Vers 39. prostituaient. Adultère, Ps 73 27, et prostitution désignent chez les prophètes l’infidélité à Dieu et l’idolâtrie, cf. Os 1 2+.
  • Vers 48. Amen. Doxologie marquant la fin du quatrième livre du Psautier et suivie d’une rubrique liturgique. – L’hébreu. ajoute « Alléluia », placé par le grec au début du Ps suivant.

PSAUME 107(106)

Dieu sauve l’homme de tout péril. *

Alléluia ! 1 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour ! 2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu’il racheta de la main de l’oppresseur, 3 qu’il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi. * 4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d’une ville habitée ; 5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait.

6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, 7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée. * 8 Qu’ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d’Adam ! 9 II rassasia l’âme avide, l’âme affamée, il la combla de biens.

10 Habitants d’ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers, 11 pour avoir bravé l’ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut, 12 il ploya leur cœur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. 13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, 14 il les tira de l’ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves.

15 Qu’ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d’Adam ! 16 Car il brisa les portes d’airain, les barres de fer, il les fracassa. 17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes, 18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort.

19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. 20 II envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie. * 21 Qu’ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d’Adam ! 22 Qu’ils sacrifient des sacrifices d’action de grâces, qu’ils répètent ses œuvres en chants de joie !

23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux ; 24 ceux-là ont vu les œuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes. 25 II dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots ; 26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait ; 27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie.

28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. 29 II ramena la bourrasque au silence et les flots se turent. 30 Ils se réjouirent de les voir s’apaiser, il les mena jusqu’au port de leur désir. 31 Qu’ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d’Adam !

32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, au conseil des anciens qu’ils le louent ! 33 II changeait les fleuves en désert, et les sources d’eau en soif, 34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants. 35 Mais il changea le désert en nappe d’eau, une terre sèche en source d’eau ; 36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée.

37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter. 38 II les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail. 39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l’étreinte des maux et des peines ; 40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin.

41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles ; 42 les cœurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée. 43 Est-il un sage ? qu’il observe ces choses et comprenne l’amour de Yahvé !

  • Titre. Hymne d’action de grâces, inspiré du second Isaïe, pour les bienfaits de la Providence : l’Exode, vv. 4-9, le retour de l’exil, vv. 10-16, les secours divins à ceux qui souffrent, vv. 17-22, à ceux qui voyagent en mer, vv. 23-32. L’épilogue, vv. 33-34, développe le thème sapientiel du renversement des conditions. Double refrain, w. 6 et 8, 13 et 15, 19 et 21, 28 et 31.
  • Vers 3. et midi. « midi » yatnîn conj.; « mer » yam hébr. – Ce prélude appelle à la louange ceux qui sont revenus d’exil.
  • Vers 7. habitée. Sion, qui personnifie toute la terre sainte. L’Exode et l’installation dans la Terre Promise étaient déjà pour Is 40s la figure du retour de l’exil.
  • Vers 20. leur vie. « à la fosse… leur vie » mishshahat hayyatam conj.; « à leurs fosses » mîshshehîtôtam hébr.

PSAUME 108 (107)

Hymne matinal et prière nationale. *

1 Cantique. Psaume. De David. 2 Mon cœur est prêt, ô Dieu, – je veux chanter, je veux jouer ! – allons, ma gloire, 3 éveille-toi, harpe, cithare, que j’éveille l’aurore ! 4 Je veux te louer chez les peuples, Yahvé, jouer pour toi dans les pays ; 5 grand par-dessus les cieux ton amour, jusqu’aux nues, ta vérité.

6 Ô Dieu, élève-toi sur les cieux. Sur toute la terre, ta gloire ! 7 Pour que soient délivrés tes bien-aimés, sauve par ta droite et réponds-nous. 8 Dieu a parlé en son sanctuaire: « J’exulte, je partage Sichem, j’arpente la vallée de Sukkot. »

9 « A moi Galaad, à moi Manassé, Éphraïm, l’armure de ma tête, Juda, mon bâton de commandement. » 10 « Moab, le bassin où je me lave ! sur Édom, je jette ma sandale, contre la Philistie je crie victoire. »

11 Qui me mènera dans une ville forte, qui me conduira jusqu’en Édom, 12 sinon Dieu, toi qui nous as rejetés, Dieu qui ne sors plus avec nos armées. 13 Porte-nous secours dans l’oppression : néant, le salut de l’homme ! 14 Avec Dieu nous ferons des prouesses, et lui piétinera nos oppresseurs.

  • Titre. Compilation tardive, postérieure à la formation du recueil élohiste. Un recenseur a juxtaposé ici, avec quelques variantes, Ps 57 8-12 et Ps 60 7-14.

PSAUME 109 (108)

Psaume imprécatoire. *

1 Du maître de chant. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus ! 2 Bouche méchante et bouche d’imposture s’ouvrent contre moi. On me parle une langue de mensonge, 3 de paroles de haine on m’entoure, on m’attaque sans raison. 4 Pour prix de mon amitié, on m’accuse, et je ne suis que prière ; * 5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié.

6 « Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l’accusateur ; * 7 du jugement qu’il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché ! 8 Que les jours lui soient écourtés, qu’un autre prenne sa charge ; 9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve !

10 Ses fils, qu’ils errent et qu’ils errent, qu’ils mendient et qu’on les chasse * de leurs ruines ; 11 que l’usurier rafle tout son bien, que l’étranger pille son revenu ! 12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n’ait pitié de ses orphelins, 13 que soit retranchée sa descendance, qu’en une génération soit effacé leur nom !

14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé ; 15 qu’ils soient devant Yahvé constamment, pour qu’il retranche de la terre leur souvenir ! » 16 Lui ne s’est pas souvenu d’être charitable : il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu’à la mort, l’homme au cœur brisé. 17 II aimait la malédiction : elle vient à lui ! Il ne goûtait pas la bénédiction : elle le quitte ! *

18 II revêtait la malédiction comme un manteau : elle entre au fond de lui comme de l’eau, * et comme de l’huile dans ses os. 19 Qu’elle lui soit un vêtement qui l’enveloppe, une ceinture qui l’enserre constamment ! 20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme ! 21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.

22 Pauvre et malheureux que je suis, mon cœur est blessé au fond de moi ; 23 comme l’ombre qui décline je m’en vais, on m’a secoué comme la sauterelle. 24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d’huile ; 25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête. 26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour : 27 qu’ils le sachent, c’est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton œuvre !

28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur ! 29 Qu’ils soient vêtus d’infamie, ceux qui m’accusent, enveloppés de leur honte comme d’un manteau ! 30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude ; 31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme.

  • Titre. Faussement accusé, calomnié, le fidèle en appelle à la vengeance divine, cf. Ps 5 11+; Jr 11 20; 18 19s. La litanie d’imprécations, vv. 6-19, accumule, dans le style oriental, les malédictions hyperboliques. Il est possible que les vv. 6-15, que nous avons mis entre guillemets, représentent les paroles de haine de l’accusateur, cf. vv. 2-3, et que la suite soit la réponse du fidèle, invoquant contre son adversaire l’application du talion, vv. 16-20, cf. Ex 21 25+.
  • Vers 4. que prière. Litt. « et moi, prière ».
  • Vers 6. l’accusateur. Un « Satan », nom donné ensuite au diable, cf. Jb 1 6+. Comme l’avocat, v. 31, il se tient à la droite de l’accusé, Jb 30 12; Za 3 1.
  • Vers 10. les chasse. « qu’on les chasse » grec; « qu’ils cherchent » hébreu.
  • Vers 17. le quitte. Malédiction et bénédiction sont ici personnifiées.
  • Vers 18. de l’eau. Allusion vraisemblable au vieux rituel des eaux amères décrit en Nb 5 11-31.

PSAUME 110 (109)

Le Sacerdoce du Messie. *

1 De David. Psaume. Oracle de Yahvé à mon Seigneur : « Siège à ma droite, * tant que j’aie fait de tes ennemis l’escabeau de tes pieds » * 2 Ton sceptre de puissance, Yahvé retendra : depuis Sion, domine jusqu’au cœur de l’ennemi. 3 A toi le principat au jour de ta naissance, les honneurs sacrés dès le sein, dès l’aurore de ta jeunesse. * 4 Yahvé l’a juré, il ne s’en dédira point : « Tu es prêtre à jamais selon l’ordre de Melchisédech. »

5 A ta droite, Seigneur, il abat * les rois au jour de sa colère ; 6 il fait justice des nations, entassant des cadavres, il abat les têtes sur l’immensité de la terre. 7 Au torrent il s’abreuve en chemin, * c’est pourquoi il redresse la tête. *

  • Titre. Les prérogatives du Messie, royauté universelle et sacerdoce perpétuel, cf. 2 S 7 1 + ; Za 6 12-13, ne découlent d’aucune investiture terrestre, pas plus que celles du mystérieux Melchisédech, Le Christ réalise à la lettre cet oracle, cf. Mt 22 44 p; 27 11; 28 18; Ac 2 34 35; He 1 13; Ap 19 11,16.
  • Vers 1. à ma droite. Le Christ ressuscité est assis à la droite du Père, Rm 8 34; He 10 12; 1 P 3 22.
  • Vers 1. tes pieds. Cf. Jos 10 24; Dn 7 14.
  • Vers 3. ta jeunesse. V. corrigé d’après le grec. Hébreu. : Ton peuple est générosité au jour de ta force (vocalisation fautive), en honneurs sacrés dès le sein de l’aurore (mot incertain), à toi la rosée de ta jeunesse. » Grec : « A toi le principal… dès le sein, dès l’aurore Je t’ai engendré » (cf. Ps 2 7). Au lieu de a les honneurs sacrés », 83 mss, Jérôme et Symmaque lisent : « sur les monts sacrés ».
  • Vers 5. il abat. C’est lui qui préside au jugement eschatologique. – Jésus, Messie et Fils de Dieu, a revendiqué pour lui ce jugement, Mt 24 30; 26 64; Jn 5 22; cf. Ac 7 56; 10 42; 17 31.
  • Vers 7. en chemin. Le Messie boit au torrent des épreuves, Ps 18 5+; 32 6; 66 12, ou au torrent des grâces divines, Ps 36 9; 46 5; Ez 47. sens qui s’accorderait mieux avec le contexte. Ou encore, il est comme le guerrier à la poursuite de ses ennemis, qui ne s’arrête qu’un instant pour boire au torrent, Jg 7 5; 15 18; 1 S 30 9.
  • Vers 7. la tête. On applique ce texte au Christ souffrant et glorifié, cf. Ph 2 7-11.