AT-23 LES PSAUMES (101 à 150) 3ème Partie

Pages : 1— 2  3  4 

PSAUME 111 (110)

Éloge des œuvres divines. *

1 Alléluia ! Je rends grâce à Yahvé de tout cœur dans le cercle des justes et l’assemblée. 2 Grandes sont les œuvres de Yahvé, dignes d’étude pour qui les aime. 3 Faste et splendeur, son ouvrage ; sa justice demeure à jamais. 4 II laisse un mémorial de ses merveilles. *

Yahvé est tendresse et pitié. 5 II donne à qui le craint la nourriture, * il se souvient de son alliance pour toujours. 6 II fait voir à son peuple la vertu de ses œuvres, en lui donnant l’héritage des nations. 7 Justice et vérité, les œuvres de ses mains, fidélité, toutes ses lois, 8 établies pour toujours et à jamais, accomplies avec droiture et vérité.

9 II envoie la délivrance à son peuple, il déclare pour toujours son alliance ; saint et redoutable est son nom. 10 Principe du savoir : la crainte de Yahvé ; bien avisés tous ceux qui s’y tiennent Sa louange demeure à jamais.

  • Titre. Psaume « alphabétique », comme le suivant qui lui est apparenté par la doctrine, le style et la structure poétique.
  • Vers 4. merveilles. Par la célébration des fêtes annuelles, cf. Ex 23 14+.
  • Vers 5. nourriture. Allusion aux miracles de la manne et des cailles, Ex 16 1.

PSAUME 112 (111)

Éloge du juste. *

1 Alléluia ! Heureux l’homme qui craint Yahvé, et se plaît fort à ses préceptes ! 2 Sa lignée sera puissante sur la terre, et bénie la race des hommes droits. 3 Opulence et bien-être en sa maison ; sa justice * demeure à jamais. 4 II se lève en la ténèbre, lumière des cœurs droits, pitié, tendresse et justice. *

5 Bienheureux l’homme qui prend pitié et prête, qui règle ses affaires avec droiture. 6 Non, jamais il ne chancelle, en mémoire éternelle sera le juste. 7 II ne craint pas d’annonces de malheur, ferme est son cœur, confiant en Yahvé ; 8 son cœur est assuré, il ne craint pas : à la fin il toisera ses oppresseurs.

9 II fait largesse, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à jamais, sa vigueur rehausse son prestige. * 10 L’impie le voit et s’irrite, il grince des dents et dépérit. Le désir des impies va se perdre.

  • Titre. Des expressions appliquées à Dieu dans le Ps précédent sont ici appliquées au juste.
  • Vers 3. sa justice. A la fois sa vertu et le bonheur qui la récompense.
  • Vers 4. et justice. Au juste est ainsi appliqué ce qui est dit ailleurs de Dieu, Ps 18 29; 27 1. On traduit aussi : « Pour le juste, en la ténèbre une lumière se lève; clément et compatissant est l’homme droit. »
  • Vers 9. son prestige. Ou : « pour sa gloire (litt. « en gloire ») se dresse sa vigueur ».

PSAUME 113 (112)

Au Dieu de gloire et de pitié. *

1 Alléluia ! Louez, serviteurs de Yahvé, louez le nom de Yahvé ! 2 Béni soit le nom de Yahvé, dès maintenant et à jamais ! 3 Du lever du soleil à son coucher, loué soit le nom de Yahvé ! 4 Plus haut que tous les peuples, Yahvé ! plus haut que tous les cieux, sa gloire !

3 Qui est comme Yahvé notre Dieu, lui qui s’élève pour siéger 6 et s’abaisse pour voir cieux et terre ? 7 De la poussière il relève le faible, du fumier il retire le pauvre, 8 pour l’asseoir au rang des princes, au rang des princes de son peuple. 9 II assied la stérile en sa maison, mère en ses fils heureuse. *

  • Titre. Cet hymne commence le Halle ! (Ps 113 -118), que les Juifs récitaient pour les grandes fêtes, notamment au repas pascal, cf. Mt 26 30p.
  • Vers 9. heureuse. Comme Sara, Gn 16 1; 17 15-21; 18 9-15; 21 1-7, et Anne, 1 S 1-2. On insiste ici sur l’honneur qui lui est fait : une femme restait normalement debout pour servir.

PSAUME 114 (113 A)

Hymne pascal. *

Alléluia ! * 1 Quand Israël sortit d’Égypte, la maison de Jacob, de chez un peuple barbare, 2 Juda lui devint un sanctuaire, et Israël, son domaine. 3 La mer voit et s’enfuit, le Jourdain retourne en arrière ; 4 les montagnes sautent comme des béliers et les collines comme des agneaux.

5 Qu’as-tu, mer, à t’enfuir, Jourdain, à retourner en arrière, 6 et vous montagnes, à sauter comme des béliers, collines, comme des agneaux ? 7 Tremble, terre, devant la face du Maître, devant la face du Dieu de Jacob, 8 qui change le rocher en étang et le caillou en source.

  • Titre. Relié à tort au suivant par les versions, cet hymne met en parallèle, cf. Ps 66 6+, le passage de la mer des Roseaux et celui du Jourdain, Ex 14 et Jos 3.
  • Vers 1. Alléluia!. Grec; l’hébreu. rattache « Alléluia » au Ps précédent.

PSAUME 115 (113 B)

Le seul vrai Dieu. *

1 Non pas à nous, Yahvé, non pas à nous, mais à ton nom rapporte la gloire, pour ton amour et pour ta vérité ! 2 Que les païens ne disent : « Où est leur Dieu ? » 3 Notre Dieu, il est dans les cieux, tout ce qui lui plaît, il le fait. 4 Leurs idoles, or et argent, une œuvre de main d’homme !

5 Elles ont une bouche et ne parlent pas, elles ont des yeux et ne voient pas, 6 elles ont des oreilles et n’entendent pas, elles ont un nez et ne sentent pas. 7 Leurs mains, mais elles ne touchent point, leurs pieds, mais ils ne marchent point ! de leur gosier, pas un murmure.

8 Comme elles, seront ceux qui les firent, quiconque met en elles sa foi. 9 Maison d’Israël, mets ta foi en Yahvé, lui, leur secours et bouclier ! 10 Maison d’Aaron, mets ta foi en Yahvé, lui, leur secours et bouclier ! 11 Ceux qui craignent Yahvé, ayez foi en Yahvé, lui, leur secours et bouclier ! *

12 Yahvé se souvient de nous, il bénira, il bénira la maison d’Israël, il bénira la maison d’Aaron, 13 il bénira ceux qui craignent Yahvé, les petits avec les grands. 14 Que Yahvé vous fasse croître, vous et vos enfants !

15 Bénis soyez-vous de Yahvé qui a fait le ciel et la terre ! 16 Le ciel, c’est le ciel de Yahvé, la terre, il l’a donnée aux fils d’Adam. 17 Non, les morts ne louent point Yahvé, ni tous ceux qui descendent au Silence ; 18 mais nous, les vivants, * nous bénissons Yahvé dès maintenant et à jamais.

  • Titre. Exhortation à la confiance par un rappel de la puissance de Yahvé et du néant des idoles : revenu de l’Exil, le peuple n’a pas le droit de perdre courage.
  • Vers 11. bouclier. On retrouve ces trois classes au Ps 118 2-4; les « craignant Yahvé » sont les prosélytes, cf. Ps 15 4+.
  • Vers 18. les vivants. « les vivants » grec; omis par hébreu.