AT-09 1er LIVRE DE SAMUEL

CHAPITRES : 1  18 19  20 21  22

Jonathan favorise le départ de David. *

  •                TitreRécit d’une autre tradition que 19 1-7, et parallèle à 19 11-17. Dans un cas la fille, dans l’autre le fils du roi sauvent David.
  •                Vers 1. à Rama. Suture rédactionnelle ; d’après le récit qui suit, David n’est pas encore séparé de Saül.
  •                Vers 5. nouvelle lune. Marquée par une fête religieuse, Is 1 13-14 ; Os 2 13 ; Am 8 5 ; cf. 2 R 4 23, comportant des sacrifices, Nb 10 10 ; 28 11s.
  •                Vers 5. jusqu’au soir. Après « au soir » on omet « le troisième » avec le grec.
  •                Vers 10. durement. La question suppose qu’il est dangereux pour les deux amis de se rencontrer. La réponse viendra au v. 18. Les vv. 11-17 sont une addition, qui envisage déjà un transfert de pouvoir de Saül à David.
  •                Vers 13. le malheur. «à mon père d’amener (le malheur) » conj.; « à mon père (le malheur) » hébr.
  •                Vers 16. David. Vv. 14-16 : texte très corrompu, restitué à l’aide du grec.
  •                Vers 17. serment. « prêta serment » grec ; « fit prêter serment » hébr. – La fin du v. d’après le grec, l’hébr. est surchargé.
  •                Vers 19. de l’affaire. . Rappel d’un épisode qui ne nous a pas été conservé, ou influence rédactionnelle de 19 1-7. – Le texte des vv. 19-20 est incertain, on corrige d’après le grec et le v. 18.
  •                Vers 23. est témoin. « témoin » grec ; omis par hébr., de même au v. 42.
  •                Vers 25. en face. « se mit en face » grec ; « se leva » hébr.
  •                Vers 26. pas pur. Un « accident », une pollution involontaire rend impur jusqu’au soir, d’après Lv 15 16; Dt 23 11. – A la fin, le texte répète « car il n’est pas pur », dittographie.
  •                Vers 34. de David. Omis par grec, peut-être glose inspirée du v. 3. La fin du v. se réfère au v. 30.
  •                Vers 38. et l’apporta. « apporta » versions ; « vint » hébr.
  •                Vers 41. abondamment. «tertre» (regeb) conj.; «sud» (negeb) hébr. – «abondamment » grec; hébr. corrompu.
  •                Vers 42. la tienne. Les vv. 40-42 sont ajoutés : le stratagème des flèches n’a de raison d’être que si David et Jonathan ne doivent pas communiquer directement.

CHAPITRES : 1  18 19  20 21  22